TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:34:22 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十二冊 No. 1634《入大乘論》CBETA 電子佛典 V1.9 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhị sách No. 1634《nhập Đại thừa luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.9 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1634 入大乘論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1634 nhập Đại thừa luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 入大乘論卷下 nhập Đại thừa luận quyển hạ     堅意菩薩造     kiên ý Bồ Tát tạo     北涼三藏法師道泰等譯     Bắc Lương Tam tạng Pháp sư đạo thái đẳng dịch   譏論空品第二   ky luận không phẩm đệ nhị 問曰。汝先說調順乘大苦乘。得妙果報。 vấn viết 。nhữ tiên thuyết điều thuận thừa đại khổ thừa 。đắc diệu quả báo 。 菩薩所得境界。甚難了知。答曰。菩薩行處。 Bồ Tát sở đắc cảnh giới 。thậm nạn/nan liễu tri 。đáp viết 。Bồ Tát hạnh xứ/xử 。 微妙甚難。於三阿僧祇劫。乃可成就。 vi diệu thậm nạn/nan 。ư tam a tăng kì kiếp 。nãi khả thành tựu 。 無量百千萬億那由他劫。在凡夫中。無有出世之法。 vô lượng bách thiên vạn ức na-do-tha kiếp 。tại phàm phu trung 。vô hữu xuất thế chi Pháp 。 如尊者提婆所說偈。 như Tôn-Giả đề bà sở thuyết kệ 。  無量億劫中  常在凡夫地  vô lượng ức kiếp trung   thường tại phàm phu địa  汝今應當知  未來亦如是  nhữ kim ứng đương tri   vị lai diệc như thị 是故菩薩行處甚大。亦復難得。散亂眾生。 thị cố Bồ Tát hạnh xứ/xử thậm đại 。diệc phục nan đắc 。tán loạn chúng sanh 。 得聞甚難。能說亦難。況復修行。 đắc văn thậm nạn/nan 。năng thuyết diệc nạn/nan 。huống phục tu hành 。 如尊者提婆所說偈。 như Tôn-Giả đề bà sở thuyết kệ 。  生得值法難  聽說亦復難  sanh đắc trị Pháp nạn/nan   thính thuyết diệc phục nạn/nan  生死雖無際  聽法故有邊  sanh tử tuy vô tế   thính pháp cố hữu biên 問曰。尊者先所說十地。願時為我分別演說。 vấn viết 。Tôn-Giả tiên sở thuyết Thập Địa 。nguyện thời vi/vì/vị ngã phân biệt diễn thuyết 。 何等為菩薩十地。答曰。初歡喜地。二離垢地。 hà đẳng vi/vì/vị Bồ-tát thập địa 。đáp viết 。sơ hoan hỉ địa 。nhị ly cấu địa 。 三名明地。四名焰地。五難勝地。六現前地。 tam danh minh địa 。tứ danh Diệm huệ địa 。ngũ nạn/nan thắng địa 。lục hiện tiền địa 。 七深遠地。八不動地。九善慧地。十法雲地。 thất thâm viễn hành địa 。bát bất động địa 。cửu thiện tuệ địa 。thập Pháp vân địa 。 云何名歡喜地。出過凡夫。得不思議出世間道。 vân hà danh hoan hỉ địa 。xuất quá/qua phàm phu 。đắc bất tư nghị xuất thế gian đạo 。 心生歡喜故。名歡喜地。云何名為離垢地。 tâm sanh hoan hỉ cố 。danh hoan hỉ địa 。vân hà danh vi/vì/vị ly cấu địa 。 離破戒垢故。名為離垢地。云何名明地。 ly phá giới cấu cố 。danh vi ly cấu địa 。vân hà danh minh địa 。 依十二門禪。得明智慧故。名為明地。云何名焰地。 y thập nhị môn Thiền 。đắc minh trí tuệ cố 。danh vi minh địa 。vân hà danh Diệm huệ địa 。 得增上覺意分別道品。燒煩惱薪。功德熾然。 đắc tăng thượng giác ý phân biệt đạo phẩm 。thiêu phiền não tân 。công đức sí nhiên 。 故名焰地。云何名難勝地。修習十智。雖伏煩惱。 cố danh Diệm huệ địa 。vân hà danh nạn/nan thắng địa 。tu tập thập trí 。tuy phục phiền não 。 未能勝故。名為難勝地。云何名現前地。 vị năng thắng cố 。danh vi nạn/nan thắng địa 。vân hà danh hiện tiền địa 。 能逆順觀十二因緣。得法現前故。名為現前地。 năng nghịch thuận quán thập nhị nhân duyên 。đắc pháp hiện tiền cố 。danh vi hiện tiền địa 。 云何名深遠地。 vân hà danh thâm viễn hành địa 。 愛佛功德智慧次第不間餘心深入法相故。名深遠地。云何名不動地。 ái Phật công đức trí tuệ thứ đệ bất gian dư tâm thâm nhập Pháp tướng cố 。danh thâm viễn hành địa 。vân hà danh bất động địa 。 離色等相堅固難動故。名為不動地。 ly sắc đẳng tướng kiên cố nạn/nan động cố 。danh vi bất động địa 。 云何名善慧地。入四辯才。解一切音聲。隨其所問。 vân hà danh thiện tuệ địa 。nhập tứ biện tài 。giải nhất thiết âm thanh 。tùy kỳ sở vấn 。 於一剎那頃。悉皆能答故。名善慧地。云何名法雲地。 ư nhất sát-na khoảnh 。tất giai năng đáp cố 。danh thiện tuệ địa 。vân hà danh Pháp vân địa 。 能受一切佛法。猶如大雲。能注法雨故。 năng thọ nhất thiết Phật Pháp 。do như đại vân 。năng chú Pháp vũ cố 。 名法雲地。是名菩薩具足十地。如是十地。 danh Pháp vân địa 。thị danh Bồ Tát cụ túc Thập Địa 。như thị Thập Địa 。 是菩薩安住行處。亦能滿足一切智慧。 thị Bồ Tát an trụ hành xử 。diệc năng mãn túc nhất thiết trí tuệ 。 如十地經中之所廣說。若能如是知菩薩十地者。 như thập địa Kinh trung chi sở quảng thuyết 。nhược/nhã năng như thị tri Bồ-tát thập địa giả 。 是名善知安住行處。亦名善知菩薩廣大功德處所。 thị danh thiện tri an trụ hành xử 。diệc danh thiện tri Bồ Tát quảng đại công đức xứ sở 。 亦能善知如來無量功德廣大處所。 diệc năng thiện tri Như Lai vô lượng công đức quảng đại xứ sở 。 若不能如是知者。我今立決定誓。 nhược/nhã bất năng như thị tri giả 。ngã kim lập quyết định thệ 。 當知是人於菩薩法。及如來法。皆悉不了。菩薩摩訶薩。 đương tri thị nhân ư Bồ Tát Pháp 。cập Như Lai Pháp 。giai tất bất liễu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 從初發意。乃至十地。常修四行。如寶頂經中說。 tùng sơ phát ý 。nãi chí Thập Địa 。thường tu tứ hạnh/hành/hàng 。như Bảo Đính Kinh trung thuyết 。 善知無明行。諸波羅蜜行。分別道品行。 thiện tri vô minh hạnh/hành/hàng 。chư Ba-la-mật hạnh/hành/hàng 。phân biệt đạo phẩm hạnh/hành/hàng 。 成熟眾生行。如是四行。總入二輪。所謂福輪。智輪。 thành thục chúng sanh hạnh/hành/hàng 。như thị tứ hạnh/hành/hàng 。tổng nhập nhị luân 。sở vị phước luân 。trí luân 。 菩薩諸地。悉具二種智果福果。問曰。 Bồ Tát chư địa 。tất cụ nhị chủng trí quả phước quả 。vấn viết 。 云何成就二果。答曰。初地福果。為閻浮提王。 vân hà thành tựu nhị quả 。đáp viết 。sơ địa phước quả 。vi/vì/vị Diêm-phù-đề Vương 。 第二地福果。為轉輪聖王。主四天下。第三地福果。 đệ nhị địa phước quả 。vi/vì/vị Chuyển luân Thánh Vương 。chủ tứ thiên hạ 。đệ tam địa phước quả 。 為天帝釋。第四地福果。為焰魔天王。 vi/vì/vị Thiên đế thích 。đệ tứ địa phước quả 。vi/vì/vị diệm ma Thiên Vương 。 第五地福果。為兜率陀天王。第六地福果。 đệ ngũ địa phước quả 。vi/vì/vị Đâu-Xuất-Đà Thiên Vương 。đệ lục địa phước quả 。 為化樂天王。第七地福果。為他化自在天王。 vi/vì/vị Hoá Lạc Thiên Vương 。đệ thất địa phước quả 。vi/vì/vị tha hóa tự tại thiên Vương 。 第八地福果。為千世界梵。第九地福果。 đệ bát địa phước quả 。vi/vì/vị thiên thế giới phạm 。đệ cửu địa phước quả 。 為二千世界梵。第十地福果。為三千大千世界淨居天王。 vi/vì/vị nhị thiên thế giới phạm 。đệ Thập Địa phước quả 。vi/vì/vị tam thiên đại thiên thế giới tịnh cư thiên Vương 。 如花嚴經廣說。如來出生果報。及攝受世界。 như hoa nghiêm Kinh quảng thuyết 。Như Lai xuất sanh quả báo 。cập nhiếp thọ thế giới 。 是名菩薩福輪。云何名菩薩智輪。初地菩薩。 thị danh Bồ Tát phước luân 。vân hà danh Bồ Tát trí luân 。sơ địa Bồ Tát 。 於一剎那頃。得百三昧。見百諸佛神通。 ư nhất sát-na khoảnh 。đắc bách tam muội 。kiến bách chư Phật thần thông 。 能過百佛國土。能動百佛世界。 năng quá/qua bách Phật quốc độ 。năng động bách Phật thế giới 。 光明遍照百佛世界。能成就百眾生。能知過去百劫未來百劫。 quang minh biến chiếu bách Phật thế giới 。năng thành tựu bách chúng sanh 。năng tri quá khứ bách kiếp vị lai bách kiếp 。 能入百法門。能現百身。復為一身。以百菩薩。 năng nhập bách pháp môn 。năng hiện bách thân 。phục vi/vì/vị nhất thân 。dĩ bách Bồ Tát 。 莊嚴眷屬。若以願力。復過於此。百千萬億。 trang nghiêm quyến thuộc 。nhược/nhã dĩ nguyện lực 。phục quá/qua ư thử 。bách thiên vạn ức 。 無量無邊。亦非算數譬喻所知。若身力。 vô lượng vô biên 。diệc phi toán số thí dụ sở tri 。nhược/nhã thân lực 。 若光明力。若神通力。若眼力。若聲力。若行力。 nhược/nhã quang minh lực 。nhược/nhã thần thông lực 。nhược/nhã nhãn lực 。nhược/nhã thanh lực 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng lực 。 若莊嚴力。若住持力。若解脫力。造眾善業。 nhược/nhã trang nghiêm lực 。nhược/nhã trụ trì lực 。nhược/nhã giải thoát lực 。tạo chúng thiện nghiệp 。 是名初住。菩薩於剎那頃。成就如是無量功德。 thị danh sơ trụ 。Bồ Tát ư sát-na khoảnh 。thành tựu như thị vô lượng công đức 。 二住菩薩。得千三昧。如是廣說。三住菩薩。 nhị trụ/trú Bồ Tát 。đắc thiên tam muội 。như thị quảng thuyết 。tam trụ Bồ Tát 。 得十萬三昧。餘亦如初住廣說。四住菩薩。得億三昧。 đắc thập vạn tam muội 。dư diệc như sơ trụ quảng thuyết 。tứ trụ Bồ Tát 。đắc ức tam muội 。 餘亦如初住廣說。五住菩薩。得千億三昧。 dư diệc như sơ trụ quảng thuyết 。ngũ trụ Bồ Tát 。đắc thiên ức tam muội 。 餘亦如初住廣說。六住菩薩。得萬億三昧。 dư diệc như sơ trụ quảng thuyết 。lục trụ Bồ Tát 。đắc vạn ức tam muội 。 餘亦如初住廣說。七住菩薩。 dư diệc như sơ trụ quảng thuyết 。thất trụ/trú Bồ Tát 。 得億百千那由他三昧。餘亦如初住廣說。八住菩薩。 đắc ức bách thiên na-do-tha tam muội 。dư diệc như sơ trụ quảng thuyết 。bát trụ/trú Bồ Tát 。 得十三千大千世界微塵數三昧。餘亦如初住廣說。 đắc thập tam thiên đại thiên thế giới vi trần số tam muội 。dư diệc như sơ trụ quảng thuyết 。 九住菩薩。得十佛世界百千阿僧祇微塵數三昧。 cửu trụ/trú Bồ Tát 。đắc thập Phật thế giới bách thiên a-tăng-kì vi trần số tam muội 。 諸餘功德。如初住廣說。十住菩薩。 chư dư công đức 。như sơ trụ quảng thuyết 。thập trụ Bồ Tát 。 得十佛世界不可說不可說億百千那由他微塵數三 đắc thập Phật thế giới bất khả thuyết bất khả thuyết ức bách thiên na-do-tha vi trần số tam 昧。諸餘功德。如初住廣說。於一剎那頃。 muội 。chư dư công đức 。như sơ trụ quảng thuyết 。ư nhất sát-na khoảnh 。 乃至見十佛世界不可說不可說億百千那由他微 nãi chí kiến thập Phật thế giới bất khả thuyết bất khả thuyết ức bách thiên na-do-tha vi 塵數諸佛。如初住菩薩。於一剎那頃。 trần số chư Phật 。như sơ trụ Bồ Tát 。ư nhất sát-na khoảnh 。 見百佛世界。乃至成就百眾生。十住菩薩亦復如是。 kiến bách Phật thế giới 。nãi chí thành tựu bách chúng sanh 。thập trụ Bồ Tát diệc phục như thị 。 問曰。如佛所說。一世界中無二佛出。 vấn viết 。như Phật sở thuyết 。nhất thế giới trung vô nhị Phật xuất 。 云何菩薩見十佛世界不可說不可說億百千那由他 vân hà Bồ Tát kiến thập Phật thế giới bất khả thuyết bất khả thuyết ức bách thiên na-do-tha 微塵數諸佛。答曰。 vi trần số chư Phật 。đáp viết 。 諸佛說言一世界中無二佛者。為彼鈍根小心眾生。 chư Phật thuyết ngôn nhất thế giới trung vô nhị Phật giả 。vi/vì/vị bỉ độn căn tiểu tâm chúng sanh 。 不為利根大心者說。如汝經中說。一世界無二轉輪聖王。 bất vi/vì/vị lợi căn Đại tâm giả thuyết 。như nhữ Kinh trung thuyết 。nhất thế giới vô nhị Chuyển luân Thánh Vương 。 無二佛出。然諸四天下實有眾多轉輪聖王。 vô nhị Phật xuất 。nhiên chư tứ thiên hạ thật hữu chúng đa Chuyển luân Thánh Vương 。 諸佛出世亦復如是。問曰。釋迦牟尼佛。 chư Phật xuất thế diệc phục như thị 。vấn viết 。Thích Ca Mâu Ni Phật 。 亦能遍一切佛國。何必餘佛。答曰。若如汝言。 diệc năng biến nhất thiết Phật quốc 。hà tất dư Phật 。đáp viết 。nhược như nhữ ngôn 。 但一佛能遍滿一切世界者。 đãn nhất Phật năng biến mãn nhất thiết thế giới giả 。 不應有過去大釋迦牟尼佛。七佛出世。得成正覺。是以我言多佛無過。 bất ưng hữu quá khứ Đại Thích Ca Mâu Ni Phật 。thất Phật xuất thế 。đắc thành chánh giác 。thị dĩ ngã ngôn đa Phật vô quá 。 假使釋迦牟尼佛神力能遍一切世界。 giả sử Thích Ca Mâu Ni Phật thần lực năng biến nhất thiết thế giới 。 今無量諸菩薩等廣修萬行。功德滿足皆當成佛。 kim vô lượng chư Bồ-tát đẳng quảng tu vạn hạnh/hành/hàng 。công đức mãn túc giai đương thành Phật 。 無有一人獨成正覺而障諸菩薩使不成佛。 vô hữu nhất nhân độc thành chánh giác nhi chướng chư Bồ-tát sử bất thành Phật 。 無有是處。如阿含枯樹法輪及餘諸經。 vô hữu thị xứ 。như A Hàm khô thụ/thọ Pháp luân cập dư chư Kinh 。 說是經時。有六十比丘。漏盡意解。俱得阿羅漢果。 thuyết thị Kinh thời 。hữu lục thập Tỳ-kheo 。lậu tận ý giải 。câu đắc A-la-hán quả 。 菩薩亦爾。功行齊等。同時成佛。 Bồ Tát diệc nhĩ 。công hạnh/hành/hàng tề đẳng 。đồng thời thành Phật 。 當知十方有無量諸佛。又金沙阿含二部經說。 đương tri thập phương hữu vô lượng chư Phật 。hựu kim sa A Hàm nhị bộ Kinh thuyết 。 有佛始成。有佛現在。有佛滅度。復次說偈。 hữu Phật thủy thành 。hữu Phật hiện tại 。hữu Phật diệt độ 。phục thứ thuyết kệ 。  過去無量佛  未來亦復然  quá khứ vô lượng Phật   vị lai diệc phục nhiên  及今成佛者  皆滅於愁憂  cập kim thành Phật giả   giai diệt ư sầu ưu  一切尊重法  今本皆修行  nhất thiết tôn trọng Pháp   kim bổn giai tu hành  未來亦復然  正覺法如是  vị lai diệc phục nhiên   chánh giác Pháp như thị 曇無毱多亦說是偈。 đàm vô cúc đa diệc thuyết thị kệ 。  頂禮一切佛  漏盡無有上  đảnh lễ nhất thiết Phật   lậu tận vô hữu thượng  無量諸佛身  正覺最勝尊  vô lượng chư Phật thân   chánh giác Tối thắng tôn  正覺所生處  并及得菩提  chánh giác sở sanh xứ   tinh cập đắc Bồ-đề  能轉正法輪  入無漏涅槃  năng chuyển chánh Pháp luân   nhập vô lậu Niết-Bàn  若住若經行  如來之所坐  nhược/nhã trụ/trú nhược/nhã kinh hành   Như Lai chi sở tọa  臥如師子王  我今皆悉禮  ngọa như Sư tử Vương   ngã kim giai tất lễ  上下諸世尊  方面及四維  thượng hạ chư Thế Tôn   phương diện cập tứ duy  法身與舍利  敬禮諸佛塔  Pháp thân dữ xá lợi   kính lễ chư Phật tháp  東方及北方  在世兩足尊  Đông phương cập Bắc phương   tại thế lượng túc tôn  厥名曰難勝  彼佛所說偈  quyết danh viết nạn/nan thắng   bỉ Phật sở thuyết kệ  若以此偈誦  常讚於世尊  nhược/nhã dĩ thử kệ tụng   thường tán ư Thế Tôn  生死百劫中  終不墮惡道  sanh tử bách kiếp trung   chung bất đọa ác đạo 如佛為尊者目連說言。非汝退神足。 như Phật vi/vì/vị Tôn-Giả Mục liên thuyết ngôn 。phi nhữ thoái thần túc 。 但是舍利弗。以神通力。用其衣帶。繫難勝坐。 đãn thị Xá-lợi-phất 。dĩ thần thông lực 。dụng kỳ y đái 。hệ nạn/nan thắng tọa 。 如是等佛而汝經中。自作此說。況摩訶衍。 như thị đẳng Phật nhi nhữ Kinh trung 。tự tác thử thuyết 。huống Ma-ha diễn 。 辯明諸佛無量無邊。等於法界。同虛空界。諸佛世界。 biện minh chư Phật vô lượng vô biên 。đẳng ư Pháp giới 。đồng hư không giới 。chư Phật thế giới 。 悉有諸佛。初地菩薩。身行清淨。雖有結使。 tất hữu chư Phật 。sơ địa Bồ Tát 。thân hạnh/hành/hàng thanh tịnh 。tuy hữu kết/kiết sử 。 而不能擾。七住菩薩不名斷結。亦不名有結。 nhi bất năng nhiễu 。thất trụ/trú Bồ Tát bất danh đoạn kết 。diệc bất danh hữu kết 。 云何名不有結不斷結以不為結使所擾故。 vân hà danh bất hữu kết bất đoạn kết dĩ bất vi/vì/vị kết/kiết sử sở nhiễu cố 。 名為無結。愛佛功德故。名為有結。 danh vi vô kết 。ái Phật công đức cố 。danh vi hữu kết 。 第二阿僧祇劫滿足得於八地。一切行具足無有所作。 đệ nhị a-tăng-kì kiếp mãn túc đắc ư bát địa 。nhất thiết hành cụ túc vô hữu sở tác 。 一切結使盡故得成菩提。 nhất thiết kết/kiết sử tận cố đắc thành Bồ-đề 。 空靜住處得滅盡定如阿羅漢。如是得無生法忍。若諸佛不勸請者。 không tĩnh trụ xứ đắc diệt tận định như A-la-hán 。như thị đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。nhược/nhã chư Phật bất khuyến thỉnh giả 。 即於彼定。入無餘涅槃。如經中說。 tức ư bỉ định 。nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。như Kinh trung thuyết 。 得無生法忍。離煩惱障。如阿羅漢。得寂滅無餘。 đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。ly phiền não chướng 。như A-la-hán 。đắc tịch diệt vô dư 。 離於生死。得十自在。何等為十。壽命自在。 ly ư sanh tử 。đắc thập tự tại 。hà đẳng vi/vì/vị thập 。thọ mạng tự tại 。 得心自在。眾具自在。作業自在。生處自在。 đắc tâm tự tại 。chúng cụ tự tại 。tác nghiệp tự tại 。sanh xứ tự tại 。 解脫自在。神通自在。願自在。法自在。智自在。 giải thoát tự tại 。thần thông tự tại 。nguyện tự tại 。pháp tự tại 。trí tự tại 。 得如是自在。善修如意足故。降伏四魔。 đắc như thị tự tại 。thiện tu như ý túc cố 。hàng phục tứ ma 。 何等為四陰魔。煩惱魔。死魔。天魔。 hà đẳng vi/vì/vị tứ uẩn ma 。phiền não ma 。tử ma 。thiên ma 。 為眾生故皆悉一味得無緣慈。猶如如意藥樹。隨眾生所願。 vi/vì/vị chúng sanh cố giai tất nhất vị đắc vô duyên từ 。do như như ý dược thụ 。tùy chúng sanh sở nguyện 。 皆使成就。問曰。 giai sử thành tựu 。vấn viết 。 云何菩薩自身作業能令眾生隨願令得。答曰。菩薩以慈心為體。 vân hà Bồ Tát tự thân tác nghiệp năng lệnh chúng sanh tùy nguyện lệnh đắc 。đáp viết 。Bồ Tát dĩ từ tâm vi/vì/vị thể 。 猶如見毒而能殺人眾生見菩薩故便得利益。問曰。 do như kiến độc nhi năng sát nhân chúng sanh kiến Bồ Tát cố tiện đắc lợi ích 。vấn viết 。 八住菩薩以盡結使。 bát trụ/trú Bồ Tát dĩ tận kết/kiết sử 。 云何最後身菩薩生羅睺羅。答曰。誠如所言。 vân hà tối hậu thân Bồ Tát sanh La-hầu-la 。đáp viết 。thành như sở ngôn 。 若最後身菩薩有實欲者。乃至無佛可得。況羅睺羅。問曰。 nhược/nhã tối hậu thân Bồ Tát hữu thật dục giả 。nãi chí vô Phật khả đắc 。huống La-hầu-la 。vấn viết 。 云何無佛。答曰。若毀戒無尸波羅蜜。若無尸波羅蜜。 vân hà vô Phật 。đáp viết 。nhược/nhã hủy giới vô thi Ba-la-mật 。nhược/nhã vô thi Ba-la-mật 。 則無諸波羅蜜。如佛所說。若無戒則無施。 tức vô chư Ba-la-mật 。như Phật sở thuyết 。nhược/nhã vô giới tức vô thí 。 無施則無忍。無忍則無精進。無精進則無禪定。 vô thí tức vô nhẫn 。vô nhẫn tức vô tinh tấn 。vô tinh tấn tức vô Thiền định 。 無禪定則無智慧。無智慧則無一切諸功德。 vô Thiền định tức vô trí tuệ 。vô trí tuệ tức vô nhất thiết chư công đức 。 無一切諸功德。則無佛。無佛則無羅睺羅。 vô nhất thiết chư công đức 。tức vô Phật 。vô Phật tức vô La-hầu-la 。 汝何以疑生羅睺羅有結無結八住菩薩無諸煩 nhữ hà dĩ nghi sanh La-hầu-la hữu kết vô kết bát trụ/trú Bồ Tát vô chư phiền 惱。如阿羅漢以方便力故。現受五欲。 não 。như A-la-hán dĩ phương tiện lực cố 。hiện thọ ngũ dục 。 作諸過惡。捨四天下轉輪王位。令使眾生得厭離心。 tác chư quá ác 。xả tứ thiên hạ Chuyển luân Vương vị 。lệnh sử chúng sanh đắc yếm ly tâm 。 猶如娑留枝比丘說佛本行偈。 do như sa lưu chi Tỳ-kheo thuyết Phật bổn hạnh/hành/hàng kệ 。  一身為多身  作已極為勝  nhất thân vi/vì/vị đa thân   tác dĩ cực vi/vì/vị thắng  非實亦非虛  各各令喜悅  phi thật diệc phi hư   các các lệnh hỉ duyệt  放恣生欲意  盛壯狂所亂  phóng tứ sanh dục ý   thịnh tráng cuồng sở loạn  現同行於欲  引令到彼岸  hiện đồng hạnh/hành/hàng ư dục   dẫn lệnh đáo bỉ ngạn  禪智能燒滅  欲界諸結使  Thiền trí năng thiêu diệt   dục giới chư kết/kiết sử  欲結甚狂逸  能示現其心  dục kết/kiết thậm cuồng dật   năng thị hiện kỳ tâm 菩薩觀欲知如幻夢。是故以此令轉其意。 Bồ Tát quán dục tri như huyễn mộng 。thị cố dĩ thử lệnh chuyển kỳ ý 。 大悲菩薩作諸幻術。而化其心。問曰。 đại bi Bồ-tát tác chư huyễn thuật 。nhi hóa kỳ tâm 。vấn viết 。 云何作此幻術誑惑眾生。答曰。菩薩常以四攝法。 vân hà tác thử huyễn thuật cuống hoặc chúng sanh 。đáp viết 。Bồ Tát thường dĩ tứ nhiếp Pháp 。 方便教化一切眾生。同事利益。為破結使故。 phương tiện giáo hóa nhất thiết chúng sanh 。đồng sự lợi ích 。vi/vì/vị phá kết/kiết sử cố 。 如翅燒菩薩本事因緣。 như sí thiêu Bồ Tát bổn sự nhân duyên 。 以欲狂心擔負死尸走喚歌舞。菩薩方便亦現同彼。 dĩ dục cuồng tâm đam/đảm phụ tử thi tẩu hoán ca vũ 。Bồ Tát phương tiện diệc hiện đồng bỉ 。 為除彼女熾欲憂患故現同事。不名妄語。一切菩薩方便同事。 vi/vì/vị trừ bỉ nữ sí dục ưu hoạn cố hiện đồng sự 。bất danh vọng ngữ 。nhất thiết Bồ Tát phương tiện đồng sự 。 皆非妄語世間幻術。少有利益。 giai phi vọng ngữ thế gian huyễn thuật 。thiểu hữu lợi ích 。 菩薩得無量解脫如幻三昧門。 Bồ Tát đắc vô lượng giải thoát như huyễn tam muội môn 。 諸有所為能大利益成就眾生故無有過。問曰。羅睺羅為是應化。 chư hữu sở vi/vì/vị năng Đại lợi ích thành tựu chúng sanh cố vô hữu quá/qua 。vấn viết 。La-hầu-la vi/vì/vị thị ưng hóa 。 為真實耶。答曰。二俱無過。菩薩身者。即是天身。 vi/vì/vị chân thật da 。đáp viết 。nhị câu vô quá 。Bồ Tát thân giả 。tức thị Thiên thân 。 如本起經說。佛告阿難。如來為眾生故。 như bổn khởi Kinh thuyết 。Phật cáo A-nan 。Như Lai vi/vì/vị chúng sanh cố 。 出現於世。不以天身轉於法輪。何以故。 xuất hiện ư thế 。bất dĩ Thiên thân chuyển ư Pháp luân 。hà dĩ cố 。 欲令眾生不懈怠故。 dục lệnh chúng sanh bất giải đãi cố 。 佛以天身得成正覺非我凡夫之所能成。以是故天中天為憐愍眾生故。 Phật dĩ Thiên thân đắc thành chánh giác phi ngã phàm phu chi sở năng thành 。dĩ thị cố thiên trung thiên vi/vì/vị liên mẫn chúng sanh cố 。 示現世間。有其父母妻子眷屬。 thị hiện thế gian 。hữu kỳ phụ mẫu thê tử quyến thuộc 。 若是幻化現有羅睺羅此亦無過。若是實人。亦無有過。 nhược/nhã thị huyễn hóa hiện hữu La-hầu-la thử diệc vô quá 。nhược/nhã thị thật nhân 。diệc vô hữu quá/qua 。 菩薩方便。得不思議解脫。住於大地。成就眾生。 Bồ Tát phương tiện 。đắc bất tư nghị giải thoát 。trụ/trú ư Đại địa 。thành tựu chúng sanh 。 互為化生父母兄弟妻子。 hỗ vi/vì/vị hóa sanh phụ mẫu huynh đệ thê tử 。 問曰。羅睺羅是菩薩耶。答曰。 vấn viết 。La-hầu-la thị Bồ Tát da 。đáp viết 。 不但羅睺羅獨是菩薩。住迦毘羅衛城諸釋種童子。 bất đãn La-hầu-la độc thị Bồ Tát 。trụ/trú Ca-tỳ la vệ thành chư Thích chủng Đồng tử 。 阿難難陀。提婆達多。阿(少/兔)樓馱等。 A-nan Nan-đà 。Đề bà đạt đa 。a (Nậu )A-nậu-lâu-đà đẳng 。 皆是大力不退轉菩薩。如婆羅樓志於本行經中所說偈。 giai thị Đại lực Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 。như Bà la lâu chí ư Bổn Hành Kinh trung sở thuyết kệ 。  或是大丈夫  或是佛所化  hoặc thị đại trượng phu   hoặc thị Phật sở hóa  提婆達多者  大仙之同伴  Đề bà đạt đa giả   đại tiên chi đồng bạn  或復為父子  常作內眷屬  hoặc phục vi/vì/vị phụ tử   thường tác nội quyến thuộc  菩薩有大力  權變能為此  Bồ Tát hữu Đại lực   quyền biến năng vi/vì/vị thử  共佛及餘人  菩薩諸大仙  cọng Phật cập dư nhân   Bồ Tát chư đại tiên  阿難難陀等  那律釋摩南  A-nan Nan-đà đẳng   na luật thích ma Nam  跋陀與桎沙  憂波桎麗等  bạt đà dữ chất sa   ưu ba chất lệ đẳng  作父子眷屬  咸皆共圍遶  tác phụ tử quyến thuộc   hàm giai cộng vi nhiễu 問曰。提婆達多。於五百身中。常與菩薩。 vấn viết 。Đề bà đạt đa 。ư ngũ bách thân trung 。thường dữ Bồ Tát 。 而作大怨。云何復言名菩薩耶。答曰。提婆達多。 nhi tác Đại oán 。vân hà phục ngôn danh Bồ Tát da 。đáp viết 。Đề bà đạt đa 。 非佛怨耶。何以故。若提婆達多是佛怨者。 phi Phật oán da 。hà dĩ cố 。nhược/nhã Đề bà đạt đa thị Phật oán giả 。 菩薩修善。提婆達多恒造諸惡。 Bồ Tát tu thiện 。Đề bà đạt đa hằng tạo chư ác 。 云何世世得與菩薩共俱相值以是義故。提婆達多非菩薩怨。 vân hà thế thế đắc dữ Bồ Tát cọng câu tướng trị dĩ thị nghĩa cố 。Đề bà đạt đa phi Bồ-tát oán 。 譬如二人各行。一人趣東。一人向西步步相遠。 thí như nhị nhân các hạnh/hành/hàng 。nhất nhân thú Đông 。nhất nhân hướng Tây bộ bộ tướng viễn 。 而常違背。云何為伴得相值耶。 nhi thường vi bội 。vân hà vi bạn đắc tướng trị da 。 若提婆達多是菩薩怨者。如來世尊應有大過。問曰。 nhược/nhã Đề bà đạt đa thị Bồ Tát oán giả 。Như Lai Thế Tôn ưng hữu Đại quá/qua 。vấn viết 。 有何過耶。答曰。若爾者佛非一切智。亦無神力。 hữu hà quá/qua da 。đáp viết 。nhược nhĩ giả Phật phi nhất thiết trí 。diệc vô thần lực 。 是為愚癡。則不能得擁護眾生。非金剛身。 thị vi/vì/vị ngu si 。tức bất năng đắc ủng hộ chúng sanh 。phi Kim Cương thân 。 如來便應有餘業不能斷盡。云何知佛非一切智。 Như Lai tiện ưng hữu dư nghiệp bất năng đoạn tận 。vân hà tri Phật phi nhất thiết trí 。 如來在耆闍崛山。為提婆達多推石所壓。 Như Lai tại Kì-xà-Quật sơn 。vi/vì/vị Đề bà đạt đa thôi thạch sở áp 。 而不覺知。是故當知。如來非一切智。 nhi bất giác tri 。thị cố đương tri 。Như Lai phi nhất thiết trí 。 云何名為無有神力。提婆達多持杵打害。不能禁制。 vân hà danh vi/vì/vị vô hữu thần lực 。Đề bà đạt đa trì xử đả hại 。bất năng cấm chế 。 以是當知。無有神力。云何名為愚癡。現見害至。 dĩ thị đương tri 。vô hữu thần lực 。vân hà danh vi/vì/vị ngu si 。hiện kiến hại chí 。 而不知避。是以當知。為愚癡也。 nhi bất tri tị 。thị dĩ đương tri 。vi/vì/vị ngu si dã 。 云何名為不能擁護眾生。提婆達多作五逆罪。 vân hà danh vi ất năng ủng hộ chúng sanh 。Đề bà đạt đa tác ngũ nghịch tội 。 而不救度。以是當知。不能擁護眾生。 nhi bất cứu độ 。dĩ thị đương tri 。bất năng ủng hộ chúng sanh 。 云何名非金剛身。轉輪聖王以少福報。而無怨害。何況如來。 vân hà danh phi Kim Cương thân 。Chuyển luân Thánh Vương dĩ thiểu phước báo 。nhi vô oán hại 。hà huống Như Lai 。 轉法輪王為石所壓身血流現。 chuyển pháp luân Vương vi/vì/vị thạch sở áp thân huyết lưu hiện 。 當知如來非金剛身。云何名有餘作業不能斷盡。 đương tri Như Lai phi Kim Cương thân 。vân hà danh hữu dư tác nghiệp bất năng đoạn tận 。 為他所打。當知如來餘業不盡。若欲令佛無是過者。 vi/vì/vị tha sở đả 。đương tri Như Lai dư nghiệp bất tận 。nhược/nhã dục lệnh Phật vô thị quá/qua giả 。 如來便應悉滅怨敵。但以善巧方便。 Như Lai tiện ưng tất diệt oán địch 。đãn dĩ thiện xảo phương tiện 。 欲令眾生起厭惡心。現作逆害。墮於地獄。 dục lệnh chúng sanh khởi yếm ố tâm 。hiện tác nghịch hại 。đọa ư địa ngục 。 欲示業報不可壞故。又復欲為墮地獄者。 dục thị nghiệp báo bất khả hoại cố 。hựu phục dục vi/vì/vị đọa địa ngục giả 。 歸依如來請佛救護。又為來世豪貴之人入佛法中。 quy y Như Lai thỉnh Phật cứu hộ 。hựu vi/vì/vị lai thế hào quý chi nhân nhập Phật Pháp trung 。 若有恃其勢力。復以鞭杖加打於人。 nhược hữu thị kỳ thế lực 。phục dĩ tiên trượng gia đả ư nhân 。 令此眾生便作是念。如來之身。猶被毀害。 lệnh thử chúng sanh tiện tác thị niệm 。Như Lai chi thân 。do bị hủy hại 。 況我凡夫薄福德者。汝言逆罪。但是菩薩善權方便。 huống ngã phàm phu bạc phước đức giả 。nhữ ngôn nghịch tội 。đãn thị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。 如是逆罪。名雖有五而實有二。破僧害佛。 như thị nghịch tội 。danh tuy hữu ngũ nhi thật hữu nhị 。phá tăng hại Phật 。 如是等業。世間所無。提婆達多是大賓伽羅菩薩。 như thị đẳng nghiệp 。thế gian sở vô 。Đề bà đạt đa thị Đại tân già la Bồ Tát 。 為遮眾生起逆罪故。現作二業。墮於地獄。 vi/vì/vị già chúng sanh khởi nghịch tội cố 。hiện tác nhị nghiệp 。đọa ư địa ngục 。 菩薩摩訶薩。隨所應作。以化眾生。乃至現同魔業。 Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tùy sở ưng tác 。dĩ hóa chúng sanh 。nãi chí hiện đồng ma nghiệp 。 令魔波旬以三玉女。 lệnh Ma ba tuần dĩ tam ngọc nữ 。 顯現如來無欲之相又雨刀劍。一切鉾矟顯現如來無瞋恚相。 hiển hiện Như Lai vô dục chi tướng hựu vũ đao kiếm 。nhất thiết 鉾sáo hiển hiện Như Lai vô sân khuể tướng 。 亦無貪愛及愚癡相。問曰。天魔來意。 diệc vô tham ái cập ngu si tướng 。vấn viết 。thiên ma lai ý 。 欲壞如來正覺之心。汝云何言欲顯如來無貪瞋耶。答曰。 dục hoại Như Lai chánh giác chi tâm 。nhữ vân hà ngôn dục hiển Như Lai vô tham sân da 。đáp viết 。 不為遮斷。何以故。若如來出過魔界。 bất vi/vì/vị già đoạn 。hà dĩ cố 。nhược như lai xuất quá/qua ma giới 。 猶為魔遮者。大梵天王亦出魔界。云何不遮菩提。 do vi/vì/vị ma già giả 。Đại phạm Thiên Vương diệc xuất ma giới 。vân hà bất già Bồ-đề 。 是道之妙果。無能奪者。亦無與者。故不可壞。 thị đạo chi diệu quả 。vô năng đoạt giả 。diệc vô dữ giả 。cố bất khả hoại 。 言魔擾亂。凡有二義。何等為二。一者實有惡業。 ngôn ma nhiễu loạn 。phàm hữu nhị nghĩa 。hà đẳng vi/vì/vị nhị 。nhất giả thật hữu ác nghiệp 。 為魔所擾。二者為進新學。令心堅固。 vi/vì/vị ma sở nhiễu 。nhị giả vi/vì/vị tiến/tấn tân học 。lệnh tâm kiên cố 。 為魔逼試。實是菩薩。真善知識。現作魔來增益功德。 vi/vì/vị ma bức thí 。thật thị Bồ Tát 。chân thiện tri thức 。hiện tác ma lai tăng ích công đức 。 譬如道路。以恐畏故。疾度嶮難。猶如好牛。 thí như đạo lộ 。dĩ khủng úy cố 。tật độ hiểm nạn/nan 。do như hảo ngưu 。 以少鞭杖。則得調利。問曰。天魔亦有是菩薩耶。 dĩ thiểu tiên trượng 。tức đắc điều lợi 。vấn viết 。thiên ma diệc hữu thị Bồ Tát da 。 答曰。非但此世界魔是菩薩。 đáp viết 。phi đãn thử thế giới ma thị Bồ Tát 。 十方世界魔王者。多是菩薩。如維摩詰經中所說。 thập phương thế giới Ma Vương giả 。đa thị Bồ Tát 。như duy ma cật Kinh trung sở thuyết 。 十方世界作魔王者。多是住不可思議解脫菩薩。 thập phương thế giới tác Ma Vương giả 。đa thị trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát Bồ Tát 。 能乞手足頭目髓腦。如是言者。 năng khất thủ túc đầu mục tủy não 。như thị ngôn giả 。 皆是住不可思議解脫菩薩。何以故。若非菩薩者。未堪斯事。 giai thị trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát Bồ Tát 。hà dĩ cố 。nhược/nhã phi Bồ-tát giả 。vị kham tư sự 。 譬如香象蹴踏非驢所及。唯諸菩薩乃能行耳。 thí như hương tượng xúc đạp phi lư sở cập 。duy chư Bồ-tát nãi năng hạnh/hành/hàng nhĩ 。 如彼廣說。以是義故當知。 như bỉ quảng thuyết 。dĩ thị nghĩa cố đương tri 。 菩薩善知眾生種種所行。為欲顯其功德智慧方便力故。 Bồ Tát thiện tri chúng sanh chủng chủng sở hạnh 。vi/vì/vị dục hiển kỳ công đức trí tuệ phương tiện lực cố 。 或現作殺殺者。作乞乞者。問曰。 hoặc hiện tác sát sát giả 。tác khất khất giả 。vấn viết 。 若羅睺羅實是菩薩者。云何復言聲聞阿羅漢耶。答曰。 nhược/nhã La-hầu-la thật thị Bồ Tát giả 。vân hà phục ngôn Thanh văn A-la-hán da 。đáp viết 。 菩薩亦名聲聞。亦名阿羅漢。何以故。令一切眾生。 Bồ Tát diệc danh Thanh văn 。diệc danh A-la-hán 。hà dĩ cố 。lệnh nhất thiết chúng sanh 。 聞阿耨多羅三藐三菩提故名聲聞。 văn A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố danh Thanh văn 。 於一切天人阿修羅。應受供故。名為應供。菩薩摩訶薩。 ư nhất thiết Thiên Nhân A-tu-la 。ưng thọ/thụ cung/cúng cố 。danh vi Ứng-Cúng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 為化眾生故。現作聲聞阿羅漢。問曰。 vi/vì/vị hóa chúng sanh cố 。hiện tác Thanh văn A-la-hán 。vấn viết 。 諸餘聲聞。亦是菩薩耶。答曰。諸餘聲聞。 chư dư Thanh văn 。diệc thị Bồ Tát da 。đáp viết 。chư dư Thanh văn 。 亦有是菩薩者。如法華經中。舍利弗等五百弟子。 diệc hữu thị Bồ Tát giả 。như Pháp Hoa Kinh trung 。Xá-lợi-phất đẳng ngũ bách đệ-tử 。 悉是菩薩。皆當作佛。一切聲聞。 tất thị Bồ Tát 。giai đương tác Phật 。nhất thiết Thanh văn 。 皆是阿鞞跋致菩薩。如不退轉法輪經中廣說。以是故當知。 giai thị Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 。như bất thoái chuyển pháp luân Kinh trung quảng thuyết 。dĩ thị cố đương tri 。 菩薩皆現為聲聞。問曰。一切聲聞。皆成佛不。 Bồ Tát giai hiện vi/vì/vị Thanh văn 。vấn viết 。nhất thiết Thanh văn 。giai thành Phật bất 。 答曰。聲聞成佛。此亦無過。問曰。云何無過。 đáp viết 。Thanh văn thành Phật 。thử diệc vô quá 。vấn viết 。vân hà vô quá 。 答曰。先斷結障。後斷智障。淨治諸地。 đáp viết 。tiên đoạn kết chướng 。hậu đoạn trí chướng 。tịnh trì chư địa 。 向一切智。是以無過。問曰。燒滅結使。如焦穀芽。 hướng nhất thiết trí 。thị dĩ vô quá 。vấn viết 。thiêu diệt kết/kiết sử 。như tiêu cốc nha 。 云何得佛。答曰。若如汝言。斷滅結使。 vân hà đắc Phật 。đáp viết 。nhược như nhữ ngôn 。đoạn điệt kết/kiết sử 。 不得成佛者。汝及一切眾生。皆具諸煩惱。即應是佛。 bất đắc thành Phật giả 。nhữ cập nhất thiết chúng sanh 。giai cụ chư phiền não 。tức ưng thị Phật 。 汝意若謂。具煩惱人。非是佛者。離煩惱者。 nhữ ý nhược/nhã vị 。cụ phiền não nhân 。phi thị Phật giả 。ly phiền não giả 。 應當得佛。汝言。燒煩惱結。如焦穀芽。而不成佛。 ứng đương đắc Phật 。nhữ ngôn 。thiêu phiền não kết/kiết 。như tiêu cốc nha 。nhi bất thành Phật 。 亦無是處。我不欲令具煩惱種。生佛法芽。 diệc vô thị xứ 。ngã bất dục lệnh cụ phiền não chủng 。sanh Phật pháp nha 。 汝癡無智。顛倒解故。謂煩惱為佛法種。 nhữ si vô trí 。điên đảo giải cố 。vị phiền não vi/vì/vị Phật Pháp chủng 。 阿羅漢初斷煩惱。後除智障。修菩提道。得成正覺。 A-la-hán sơ đoạn phiền não 。hậu trừ trí chướng 。tu Bồ-đề đạo 。đắc thành chánh giác 。 阿羅漢中。有少斷智障者。有不斷者。 A-la-hán trung 。hữu thiểu đoạn trí chướng giả 。hữu bất đoạn giả 。 有得無諍三昧者。有不得無諍三昧者。 hữu đắc vô tránh tam muội giả 。hữu bất đắc vô tránh tam muội giả 。 有得五神通者。有不得五神通者。有得四辯者。 hữu đắc ngũ thần thông giả 。hữu bất đắc ngũ thần thông giả 。hữu đắc tứ biện giả 。 有不得四辯者。有得禪出入自在者。 hữu bất đắc tứ biện giả 。hữu đắc Thiền xuất nhập tự tại giả 。 有不得禪出入自在者。何以故。不斷一切智障故。問曰。 hữu bất đắc Thiền xuất nhập tự tại giả 。hà dĩ cố 。bất đoạn nhất thiết trí chướng cố 。vấn viết 。 云何名為智障。答曰。出世間無明。名為智障。 vân hà danh vi/vì/vị trí chướng 。đáp viết 。xuất thế gian vô minh 。danh vi trí chướng 。 猶如娑羅留枝本行中說偈。 do như Ta-la lưu chi bổn hạnh/hành/hàng trung thuyết kệ 。  無明有二種  世間出世間  vô minh hữu nhị chủng   thế gian xuất thế gian  世間無明行  賢聖已遠離  thế gian vô minh hạnh/hành/hàng   hiền thánh dĩ viễn ly  愚癡無妙解  不能如實知  ngu si vô diệu giải   bất năng như thật tri  依止此心識  法界諸嶮處  y chỉ thử tâm thức   Pháp giới chư hiểm xứ/xử  未能及本原  云何決定出  vị năng cập bổn nguyên   vân hà quyết định xuất  法身證涅槃  唯佛能了知  Pháp thân chứng Niết Bàn   duy Phật năng liễu tri 佛婆伽婆。乃能知其體性智慧。及大悲斷結。 Phật Bà-Già-Bà 。nãi năng tri kỳ thể tánh trí tuệ 。cập đại bi đoạn kết 。 是名聲聞所斷智障。聲聞有二種。 thị danh Thanh văn sở đoạn trí chướng 。Thanh văn hữu nhị chủng 。 一者勤修禪定。是鈍根人。二者迴向菩提。能斷智障。 nhất giả cần tu Thiền định 。thị độn căn nhân 。nhị giả hồi hướng Bồ-đề 。năng đoạn trí chướng 。 是利根人。樂行禪者。如寶良經說。 thị lợi căn nhân 。lạc/nhạc hạnh/hành/hàng Thiền giả 。như bảo lương Kinh thuyết 。 猶如水精終不能成摩尼寶珠。聲聞修禪。亦復如是。 do như thủy tinh chung bất năng thành ma ni bảo châu 。Thanh văn tu Thiền 。diệc phục như thị 。 終不能成菩提果也。此是諸佛境界。非我所知。 chung bất năng thành Bồ-đề quả dã 。thử thị chư Phật cảnh giới 。phi ngã sở tri 。 一乘多乘。今但略舉其義。以明佛教。不相違背。 nhất thừa đa thừa 。kim đãn lược cử kỳ nghĩa 。dĩ minh Phật giáo 。bất tướng vi bội 。 我未能了。譬如長者遠行疲極。現作化城。 ngã vị năng liễu 。thí như Trưởng-giả viễn hạnh/hành/hàng bì cực 。hiện tác hóa thành 。 此經中說。但有一乘。實無有三。佛亦自說。 thử Kinh trung thuyết 。đãn hữu nhất thừa 。thật vô hữu tam 。Phật diệc tự thuyết 。 唯有一乘。更無二三。問曰。如來以何行得斷結使。 duy hữu nhất thừa 。cánh vô nhị tam 。vấn viết 。Như Lai dĩ hà hạnh/hành/hàng đắc đoạn kết sử 。 而成佛耶。答曰。經中說言。佛告阿難。 nhi thành Phật da 。đáp viết 。Kinh trung thuyết ngôn 。Phật cáo A-nan 。 能修四如意足者。若住一劫。若住多劫。乃盡生死。 năng tu tứ như ý túc giả 。nhược/nhã trụ/trú nhất kiếp 。nhược/nhã trụ/trú đa kiếp 。nãi tận sanh tử 。 一切諸經皆同是說。若汝言無煩惱者。 nhất thiết chư Kinh giai đồng thị thuyết 。nhược/nhã nhữ ngôn vô phiền não giả 。 我亦如是。若有親愛信歸於我。當為汝說。問曰。 ngã diệc như thị 。nhược hữu thân ái tín quy ư ngã 。đương vi nhữ 。vấn viết 。 云何住壽。答曰。阿羅漢無煩惱。與八住菩薩同。 vân hà trụ/trú thọ 。đáp viết 。A-la-hán vô phiền não 。dữ bát trụ/trú Bồ Tát đồng 。 善修如意足故。能隨意住世。乃至盡於生死。 thiện tu như ý túc cố 。năng tùy ý trụ/trú thế 。nãi chí tận ư sanh tử 。 羅睺羅。賓頭盧等。盡住於世。為以此身住世。 La-hầu-la 。tân đầu lô đẳng 。tận trụ/trú ư thế 。vi/vì/vị dĩ thử thân trụ thế 。 為更有餘身住。若以實身而住世者。則無其義。 vi/vì/vị cánh hữu dư thân trụ 。nhược/nhã dĩ thật thân nhi trụ/trú thế giả 。tức vô kỳ nghĩa 。 若變化身住壽多劫。斯有是處。 nhược/nhã biến hóa thân trụ/trú thọ đa kiếp 。tư hữu thị xứ 。 亦如僧祇中說青眼如來等。為化菩薩故。在光音天。 diệc như tăng kì trung thuyết thanh nhãn Như Lai đẳng 。vi/vì/vị hóa Bồ-tát cố 。tại Quang âm Thiên 。 與諸聲聞眾無量百千億那由他劫住。 dữ chư Thanh văn chúng vô lượng bách thiên ức na-do-tha kiếp trụ/trú 。 如彼天中聲聞住壽多劫。當知此界亦有聲聞。 như bỉ Thiên trung Thanh văn trụ/trú thọ đa kiếp 。đương tri thử giới diệc hữu Thanh văn 。 能如是住。聲聞無結。能如是住者。 năng như thị trụ/trú 。Thanh văn vô kết 。năng như thị trụ/trú giả 。 當知八地菩薩亦能如是。盡生死住。問曰。佛言。 đương tri bát địa Bồ Tát diệc năng như thị 。tận sanh tử trụ/trú 。vấn viết 。Phật ngôn 。 彌勒菩薩一生補處。以是因緣當知菩薩有生耶。 Di Lặc Bồ-tát Nhất-sanh-bổ-xứ 。dĩ thị nhân duyên đương tri Bồ Tát hữu sanh da 。 云何得名無生乎。答曰。言有生者。是戲論法。 vân hà đắc danh vô sanh hồ 。đáp viết 。ngôn hữu sanh giả 。thị hí luận Pháp 。 菩薩摩訶薩。以方便力。示現受生。非是真實。 Bồ-Tát Ma-ha-tát 。dĩ phương tiện lực 。thị hiện thọ sanh 。phi thị chân thật 。 如維摩詰語彌勒菩薩言無生可得。 như Duy-Ma-Cật ngữ Di Lặc Bồ-tát ngôn vô sanh khả đắc 。 云何如來授仁者記一生當得阿耨多羅三藐三菩提。 vân hà Như Lai thọ/thụ nhân giả kí nhất sanh đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 為過去生。未來生。現在生。若以過去生。 vi/vì/vị quá khứ sanh 。vị lai sanh 。hiện tại sanh 。nhược/nhã dĩ quá khứ sanh 。 過去生已滅。未來生。未來生未至。現在生。亦無住故。 quá khứ sanh dĩ diệt 。vị lai sanh 。vị lai sanh vị chí 。hiện tại sanh 。diệc vô trụ cố 。 如觀過去未來現在生。皆不可得。 như quán quá khứ vị lai hiện tại sanh 。giai bất khả đắc 。 是故我說八住菩薩。於第二阿僧祇劫盡有作行。 thị cố ngã thuyết bát trụ/trú Bồ Tát 。ư đệ nhị a-tăng-kì kiếp tận hữu tác hạnh/hành/hàng 。 住無作行。如阿羅漢斷結使。而說偈言。 trụ/trú vô tác hạnh/hành/hàng 。như A-la-hán đoạn kết sử 。nhi thuyết kệ ngôn 。  從初發意來  方便行諸地  tùng sơ phát ý lai   phương tiện hạnh/hành/hàng chư địa  得到第八地  自在盡諸結  đắc đáo đệ bát địa   tự tại tận chư kết/kiết   順修諸行品第三   thuận tu chư hạnh phẩm đệ tam 問曰。如向所說。 vấn viết 。như hướng sở thuyết 。 八地菩薩善斷煩惱一切結使。云何成佛。得一切智。答曰。菩薩摩訶薩。 bát địa Bồ Tát thiện đoạn phiền não nhất thiết kết/kiết sử 。vân hà thành Phật 。đắc nhất thiết trí 。đáp viết 。Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 除身諸惡。寂滅結使。離於生死遊戲自在。 trừ thân chư ác 。tịch diệt kết/kiết sử 。ly ư sanh tử du hí tự tại 。 金剛力士常隨護助。獲得清淨金剛之身。 Kim Cương lực sĩ thường tùy hộ trợ 。hoạch đắc thanh tịnh Kim cương chi thân 。 如如來藏經中廣說。得四辯智。淨治第九地。 như Như Lai tạng Kinh trung quảng thuyết 。đắc tứ biện trí 。tịnh trì đệ cửu địa 。 於二千梵中。得自在力。能善說法。為大法師。 ư nhị thiên phạm trung 。đắc tự tại lực 。năng thiện thuyết pháp 。vi/vì/vị đại pháp sư 。 能入如來祕密之藏。淨治第十地。 năng nhập Như Lai bí mật chi tạng 。tịnh trì đệ Thập Địa 。 得無量無邊禁呪方術。能令一切自在無礙。 đắc vô lượng vô biên cấm chú phương thuật 。năng lệnh nhất thiết tự tại vô ngại 。 作摩醯首羅天子。亦為一切世間依止。問曰。 tác Ma hề thủ la Thiên Tử 。diệc vi/vì/vị nhất thiết thế gian y chỉ 。vấn viết 。 所言摩醯首羅者。為同世間摩醯更有異耶。答曰。 sở ngôn Ma hề thủ la giả 。vi/vì/vị đồng thế gian ma-ê cánh hữu dị da 。đáp viết 。 是淨居自在。非世間自在。汝言摩醯首羅者。 thị tịnh cư tự tại 。phi thế gian tự tại 。nhữ ngôn Ma hề thủ la giả 。 名字雖同。而人非一。有淨居摩醯首羅。 danh tự tuy đồng 。nhi nhân phi nhất 。hữu tịnh cư Ma hề thủ la 。 有毘舍闍摩醯首羅。其淨居者。 hữu tỳ xá đồ Ma hề thủ la 。kỳ tịnh cư giả 。 如是菩薩隣於佛地猶如羅縠障。於一剎那頃。 như thị Bồ Tát lân ư Phật địa do như la hộc chướng 。ư nhất sát-na khoảnh 。 十方世界微塵數法悉能了知。能以口吹十方世界皆大震動。 thập phương thế giới vi trần số Pháp tất năng liễu tri 。năng dĩ khẩu xuy thập phương thế giới giai Đại chấn động 。 又以一身遍一切佛國。亦如皇太子初受職時。 hựu dĩ nhất thân biến nhất thiết Phật quốc 。diệc như hoàng Thái-Tử sơ thọ/thụ chức thời 。 以己業力故。大寶蓮華自然化出。 dĩ kỷ nghiệp lực cố 。Đại bảo liên hoa tự nhiên hóa xuất 。 受一切種智位。坐寶蓮華王座。有無量菩薩。 thọ/thụ nhất thiết chủng trí vị 。tọa bảo liên hoa Vương tọa 。hữu vô lượng Bồ Tát 。 亦坐蓮花上而自圍遶。坐寶蓮花已。 diệc tọa liên hoa thượng nhi tự vi nhiễu 。tọa bảo liên hoa dĩ 。 十方世界諸佛放大光明照。此菩薩受灌頂位。 thập phương thế giới chư Phật phóng đại quang minh chiếu 。thử Bồ Tát thọ/thụ quán đảnh vị 。 如轉輪聖王長子受王位時。受灌頂已。即於彼座。 như Chuyển luân Thánh Vương trưởng tử thọ/thụ Vương vị thời 。thọ/thụ quán đảnh dĩ 。tức ư bỉ tọa 。 斷除智境微細之障。得首楞嚴三昧。毘楞嚴三昧。 đoạn trừ trí cảnh vi tế chi chướng 。đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。Tì lăng nghiêm tam muội 。 法華三昧。得一切實法決定三昧。 Pháp Hoa tam muội 。đắc nhất thiết thật Pháp quyết định tam muội 。 不可思議解脫三昧。甚深無畏海水三昧。 bất khả tư nghị giải thoát tam muội 。thậm thâm vô úy hải thủy tam muội 。 微妙清淨離垢三昧。諸法平等無言說三昧。 vi diệu thanh tịnh ly cấu tam muội 。chư pháp bình đẳng vô ngôn thuyết tam muội 。 乃至金剛三昧。得如是諸三昧已。悉無障礙。 nãi chí Kim Cương tam muội 。đắc như thị chư tam muội dĩ 。tất vô chướng ngại 。 一切行滿足。覺一切智境。 nhất thiết hành mãn túc 。giác nhất thiết trí cảnh 。 成阿耨多羅三藐三菩提。成正覺已。得如來十力。 thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thành chánh giác dĩ 。đắc Như Lai thập lực 。 得四辯智十八不共法。能遍至一切佛國。 đắc tứ biện trí thập bát bất cộng pháp 。năng biến chí nhất thiết Phật quốc 。 得一切諸佛不壞法身。遍滿一切法界。一切身口意業相。 đắc nhất thiết chư Phật bất hoại pháp thân 。biến mãn nhất thiết pháp giới 。nhất thiết thân khẩu ý nghiệp tướng 。 皆悉除滅。得無為寂滅處。登如來地。 giai tất trừ diệt 。đắc vô vi/vì/vị tịch diệt xứ/xử 。đăng Như Lai địa 。 有二因緣。一於一切世間顯現色身。 hữu nhị nhân duyên 。nhất ư nhất thiết thế gian hiển hiện sắc thân 。 悉以本願無作業力。二以眾生分別想異。 tất dĩ Bổn Nguyện vô tác nghiệp lực 。nhị dĩ chúng sanh phân biệt tưởng dị 。 是故能作種種色像。皆悉應之。是名如來無礙法身。 thị cố năng tác chủng chủng sắc tượng 。giai tất ưng chi 。thị danh Như Lai vô ngại Pháp thân 。 問曰。如經中說。從初出家。能住佛法。 vấn viết 。như Kinh trung thuyết 。tòng sơ xuất gia 。năng trụ Phật Pháp 。 名為法身。答曰。此事不然。汝若以是名為法身。 danh vi Pháp thân 。đáp viết 。thử sự bất nhiên 。nhữ nhược/nhã dĩ thị danh vi/vì/vị Pháp thân 。 唯法無佛。則無三歸。若欲令具三歸依者。 duy Pháp vô Phật 。tức vô tam quy 。nhược/nhã dục lệnh cụ tam quy y giả 。 始從初地。乃至十地在淨居天。成於正覺。 thủy tòng sơ địa 。nãi chí Thập Địa tại tịnh cư thiên 。thành ư chánh giác 。 自在應化名為法身。具足三寶。問曰。 tự tại ưng hóa danh vi Pháp thân 。cụ túc Tam Bảo 。vấn viết 。 若以如是名法身者。虛誑無實。何以故。 nhược/nhã dĩ như thị danh Pháp thân giả 。hư cuống vô thật 。hà dĩ cố 。 如來具足功德捨兜率天。降閻浮提生於王宮。於後邊身。 Như Lai cụ túc công đức xả Đâu suất thiên 。hàng Diêm-phù-đề sanh ư vương cung 。ư hậu biên thân 。 得成菩提。云何而言於淨居天。 đắc thành Bồ-đề 。vân hà nhi ngôn ư tịnh cư thiên 。 得成佛道名為法身耶。答曰。非閻浮提成佛。 đắc thành Phật đạo danh vi Pháp thân da 。đáp viết 。phi Diêm-phù-đề thành Phật 。 十地功德非欲界法。況於閻浮提得成正覺。我先不言。 Thập Địa công đức phi dục giới Pháp 。huống ư Diêm-phù-đề đắc thành chánh giác 。ngã tiên bất ngôn 。 八住菩薩。盡一切結漏。能作千世界梵王。 bát trụ/trú Bồ Tát 。tận nhất thiết kết lậu 。năng tác thiên thế giới Phạm Vương 。 九住菩薩。作二千世界梵王。十住菩薩。 cửu trụ/trú Bồ Tát 。tác nhị thiên thế giới Phạm Vương 。thập trụ Bồ Tát 。 作三千大千世界梵王。以誓願力故。生淨居天。斯有是處。 tác tam thiên đại thiên thế giới Phạm Vương 。dĩ thệ nguyện lực cố 。sanh tịnh cư thiên 。tư hữu thị xứ 。 於閻浮提。實身成佛者。則非其義。以是義故。 ư Diêm-phù-đề 。thật thân thành Phật giả 。tức phi kỳ nghĩa 。dĩ thị nghĩa cố 。 當知淨居天成佛。非閻浮提乎。問曰。 đương tri tịnh cư thiên thành Phật 。phi Diêm-phù-đề hồ 。vấn viết 。 假使生於閻浮提。得成佛者。亦能於三千大千世界。 giả sử sanh ư Diêm-phù-đề 。đắc thành Phật giả 。diệc năng ư tam thiên đại thiên thế giới 。 而得自在。答曰。此事不然。何以故。 nhi đắc tự tại 。đáp viết 。thử sự bất nhiên 。hà dĩ cố 。 福德果報。決定有處。汝不知故。而作是說。 phước đức quả báo 。quyết định hữu xứ/xử 。nhữ bất tri cố 。nhi tác thị thuyết 。 若釋迦牟尼佛生閻浮提。於三千大千世界。 nhược/nhã Thích Ca Mâu Ni Phật sanh Diêm-phù-đề 。ư tam thiên đại thiên thế giới 。 得自在者。於一切十方世界。亦應自在。問曰。 đắc tự tại giả 。ư nhất thiết thập phương thế giới 。diệc ưng tự tại 。vấn viết 。 縱令十方皆使自在。復有何過。答曰。 túng lệnh thập phương giai sử tự tại 。phục hưũ hà quá/qua 。đáp viết 。 若爾者但是一佛世界。十方諸佛。則無依果。 nhược nhĩ giả đãn thị nhất Phật thế giới 。thập phương chư Phật 。tức vô y quả 。 復次如諸經說。皆謂釋迦如來王領三千大千世界。 phục thứ như chư Kinh thuyết 。giai vị Thích-Ca Như Lai Vương lĩnh tam thiên đại thiên thế giới 。 不言乃至十方世界。若如汝語則無因果。 bất ngôn nãi chí thập phương thế giới 。nhược như nhữ ngữ tức vô nhân quả 。 如經中說。諸佛出世。國土眾生。皆是依報。各有齊限。 như Kinh trung thuyết 。chư Phật xuất thế 。quốc độ chúng sanh 。giai thị y báo 。các hữu tề hạn 。 是故當知。在淨居天。成於正覺。 thị cố đương tri 。tại tịnh cư thiên 。thành ư chánh giác 。 領三千大千世界。非閻浮提。問曰。 lĩnh tam thiên đại thiên thế giới 。phi Diêm-phù-đề 。vấn viết 。 若佛非閻浮提成正覺者。如來四塔。則無利益。答曰我先不已說耶。 nhược/nhã Phật phi Diêm-phù-đề thành chánh giác giả 。Như Lai tứ tháp 。tức vô lợi ích 。đáp viết ngã tiên bất dĩ thuyết da 。 若以結使因緣受身則無成道無尸波羅蜜。 nhược/nhã dĩ kết/kiết sử nhân duyên thọ/thụ thân tức vô thành đạo vô thi Ba-la-mật 。 若無尸波羅蜜。則無諸波羅蜜。 nhược/nhã vô thi Ba-la-mật 。tức vô chư Ba-la-mật 。 若無諸波羅蜜。則無佛。若無佛。則無四塔。 nhược/nhã vô chư Ba-la-mật 。tức vô Phật 。nhược/nhã vô Phật 。tức vô tứ tháp 。 問曰汝之所說。皆非義理。何以故。一切諸部論師皆說。 vấn viết nhữ chi sở thuyết 。giai phi nghĩa lý 。hà dĩ cố 。nhất thiết chư bộ Luận sư giai thuyết 。 一切諸佛皆從閻浮提出。 nhất thiết chư Phật giai tùng Diêm-phù-đề xuất 。 而釋迦如來生於林彌尼園。在伽耶城。坐於道場。成等正覺。 nhi Thích-Ca Như Lai sanh ư lâm di ni viên 。tại già da thành 。tọa ư đạo tràng 。thành đẳng chánh giác 。 於波羅奈。而轉法輪。拘尸那城。入般涅槃。 ư Ba-la-nại 。nhi chuyển pháp luân 。Câu thi na thành 。nhập Bát Niết Bàn 。 是故汝言非也。答曰。此事不然。何以故。 thị cố nhữ ngôn phi dã 。đáp viết 。thử sự bất nhiên 。hà dĩ cố 。 我意不欲令諸如來。於此而出在首陀會天。而成正覺。 ngã ý bất dục lệnh chư Như Lai 。ư thử nhi xuất tại thủ đà hội Thiên 。nhi thành chánh giác 。 若首陀會成正覺者。則無王宮生。 nhược/nhã thủ đà hội thành chánh giác giả 。tức vô vương cung sanh 。 亦無出家亦無成道。何以故。若爾如來便無親族。 diệc vô xuất gia diệc vô thành đạo 。hà dĩ cố 。nhược nhĩ Như Lai tiện vô thân tộc 。 亦無生處。亦無有滅。如法華經。智照經。 diệc vô sanh xứ/xử 。diệc vô hữu diệt 。như Pháp Hoa Kinh 。trí chiếu Kinh 。 如來出生經。皆廣說。如來不生不滅。迦葉亦自說言。 Như Lai xuất sanh Kinh 。giai quảng thuyết 。Như Lai bất sanh bất diệt 。Ca-diếp diệc tự thuyết ngôn 。 我依一切種智出家。當知此義。 ngã y nhất thiết chủng trí xuất gia 。đương tri thử nghĩa 。 即是示現如來不生於金棺內。而出其脚。迦葉致禮。 tức thị thị hiện Như Lai bất sanh ư kim quan nội 。nhi xuất kỳ cước 。Ca-diếp trí lễ 。 則明如來不滅。是故當知。如來法身不生不滅。問曰。 tức minh Như Lai bất diệt 。thị cố đương tri 。Như Lai pháp thân bất sanh bất diệt 。vấn viết 。 如來都無少生滅耶。答曰。 Như Lai đô vô thiểu sanh diệt da 。đáp viết 。 我今依理正說如來實無生滅非為虛妄。 ngã kim y lý chánh thuyết Như Lai thật vô sanh diệt phi vi/vì/vị hư vọng 。 如來但以方便示現生滅。皆是不可思議。為化眾生故。 Như Lai đãn dĩ phương tiện thị hiện sanh diệt 。giai thị bất khả tư nghị 。vi/vì/vị hóa chúng sanh cố 。 如佛於修賴經中說。我於娑婆世界。若以實身現者。 như Phật ư tu lại Kinh trung thuyết 。ngã ư Ta Bà thế giới 。nhược/nhã dĩ thật thân hiện giả 。 則無一人而受我化。是故此處最為甚深。 tức vô nhất nhân nhi thọ/thụ ngã hóa 。thị cố thử xứ tối vi/vì/vị thậm thâm 。 亦是祕密。亦名顯現皆為下根眾生智慧微淺。 diệc thị bí mật 。diệc danh hiển hiện giai vi/vì/vị hạ căn chúng sanh trí tuệ vi thiển 。 不能得知甚深之法。是故方便為現斯事。 bất năng đắc tri thậm thâm chi Pháp 。thị cố phương tiện vi/vì/vị hiện tư sự 。 以偈頌曰。 dĩ kệ tụng viết 。  大乘甚深廣  顯現易可說  Đại-Thừa thậm thâm quảng   hiển hiện dịch khả thuyết  鈍智心狹劣  聞則懷驚疑  độn trí tâm hiệp liệt   văn tức hoài kinh nghi  真是佛子者  能知其甚深  chân thị Phật tử giả   năng tri kỳ thậm thâm  今乃真實說  但為求佛者  kim nãi chân thật thuyết   đãn vi/vì/vị cầu Phật giả  成就於二乘  人天諸利根  thành tựu ư nhị thừa   nhân thiên chư lợi căn  受福乘此乘  是名大乘道  thọ/thụ phước thừa thử thừa   thị danh Đại thừa đạo  大乘能出生  聲聞緣覺道  Đại-Thừa năng xuất sanh   Thanh văn Duyên giác đạo  若遮大乘者  云何得諸果  nhược/nhã già Đại-Thừa giả   vân hà đắc chư quả  猶如諸字本  離本則無字  do như chư tự bổn   ly bổn tức vô tự  若離摩訶衍  亦無一切乘  nhược/nhã ly Ma-ha diễn   diệc vô nhất thiết thừa  鈍根少智者  不信於大乘  độn căn thiểu trí giả   bất tín ư Đại-Thừa  以不能信故  則無一切乘  dĩ bất năng tín cố   tức vô nhất thiết thừa  自利而兼他  是名無上乘  tự lợi nhi kiêm tha   thị danh vô thượng thừa  是故當親近  乃至成佛道  thị cố đương thân cận   nãi chí thành Phật đạo 是義甚深。難可顯現不應處處而為人說。 thị nghĩa thậm thâm 。nạn/nan khả hiển hiện bất ưng xứ xứ nhi vi nhân thuyết 。 問曰。雖不得一切處說。應為能解者說。 vấn viết 。tuy bất đắc nhất thiết xứ thuyết 。ưng vi/vì/vị năng giải giả thuyết 。 若發大心增長智慧。應為是人具足分別如前所說。 nhược/nhã phát Đại tâm tăng trưởng trí tuệ 。ưng vi/vì/vị thị nhân cụ túc phân biệt như tiền sở thuyết 。 答曰。有四不思議。所謂佛不思議。 đáp viết 。hữu tứ bất tư nghị 。sở vị Phật bất tư nghị 。 禪定不思議。龍神不思議。業報不思議。 Thiền định bất tư nghị 。long thần bất tư nghị 。nghiệp báo bất tư nghị 。 佛不思議應顯現法。唯有利根眾生。從盧舍那佛以來。 Phật bất tư nghị ưng hiển hiện pháp 。duy hữu lợi căn chúng sanh 。tùng Lô xá na Phật dĩ lai 。 所說諸法悉能堪受。問曰。 sở thuyết chư Pháp tất năng kham thọ/thụ 。vấn viết 。 云何得從彼佛以為次第乃至今耶。答曰。 vân hà đắc tòng bỉ Phật dĩ vi/vì/vị thứ đệ nãi chí kim da 。đáp viết 。 如來法身為化眾生有四方便。何等為四。一者多檀多羅波羅比地。 Như Lai pháp thân vi/vì/vị hóa chúng sanh hữu tứ phương tiện 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả đa đàn Ta-la ba la bỉ địa 。 二者多檀多羅尼比致。 nhị giả đa đàn Ta-la ni bỉ trí 。 三者阿亶多波羅比致。四者阿亶多羅比致(此四深妙秦言無以譯之故存梵本耳)。 tam giả a đản đa ba la bỉ trí 。tứ giả a đản Ta-la bỉ trí (thử tứ thâm diệu tần ngôn vô dĩ dịch chi cố tồn phạm bản nhĩ )。 問曰。若如來法身常是寂滅無相無為。 vấn viết 。nhược/nhã Như Lai pháp thân thường thị tịch diệt vô tướng vô vi/vì/vị 。 云何而得隨順有相。答曰。以本願力故。 vân hà nhi đắc tùy thuận hữu tướng 。đáp viết 。dĩ ản nguyện lực cố 。 如入滅盡定比丘。雖無心相。以先要心。若打揵搥。 như nhập diệt tận định Tỳ-kheo 。tuy vô tâm tướng 。dĩ tiên yếu tâm 。nhược/nhã đả kiền trùy 。 聲發至耳。隨其聲發。即得出定。菩薩亦復如是。 thanh phát chí nhĩ 。tùy kỳ thanh phát 。tức đắc xuất định 。Bồ Tát diệc phục như thị 。 發菩提心。本誓願力。 phát Bồ-đề tâm 。bổn thệ nguyện lực 。 若使我得寂滅法身爾時心識雖復無相以無作力故。教化眾生。 nhược/nhã sử ngã đắc tịch diệt pháp thân nhĩ thời tâm thức tuy phục vô tướng dĩ vô tác lực cố 。giáo hóa chúng sanh 。 是故如來無相法身。便能普應。隨順有相。 thị cố Như Lai vô tướng Pháp thân 。tiện năng phổ ưng 。tùy thuận hữu tướng 。 如三千大千世界百億兜率天。百億炎摩天。 như tam thiên đại thiên thế giới bách ức Đâu suất thiên 。bách ức Viêm ma Thiên 。 皆悉俱時示現色身。現色身已。或復捨壽。或現入胎。 giai tất câu thời thị hiện sắc thân 。hiện sắc thân dĩ 。hoặc phục xả thọ 。hoặc hiện nhập thai 。 或現初生。或作釋梵四天王等。接事左右。 hoặc hiện sơ sanh 。hoặc tác Thích Phạm Tứ Thiên Vương đẳng 。tiếp sự tả hữu 。 或現行七步或現師子吼。 hoặc hiện hành thất bộ hoặc hiện sư tử hống 。 或復自言天上人間最尊最上。最後邊身斷生老病死或現童子。 hoặc phục tự ngôn Thiên thượng nhân gian tối tôn tối thượng 。tối hậu biên thân đoạn sanh lão bệnh tử hoặc hiện Đồng tử 。 或現入宮。或現出家。或現苦行。或現坐道場。 hoặc hiện nhập cung 。hoặc hiện xuất gia 。hoặc hiện khổ hạnh 。hoặc hiện tọa đạo tràng 。 或現降魔。或現初成佛。 hoặc hiện hàng ma 。hoặc hiện sơ thành Phật 。 或現覺悟眾生或現久成佛。或現釋梵請轉法輪。 hoặc hiện giác ngộ chúng sanh hoặc hiện cửu thành Phật 。hoặc hiện Thích Phạm thỉnh chuyển pháp luân 。 或現成熟不成熟眾生。或現度脫已成熟者。或現當入涅槃。 hoặc hiện thành thục bất thành thục chúng sanh 。hoặc hiện độ thoát dĩ thành thục giả 。hoặc hiện đương nhập Niết Bàn 。 或現已入涅槃。 hoặc hiện dĩ nhập Niết Bàn 。 或現閻浮提全身舍利分身舍利。或現兜率下來。乃至現度脫成熟眾生。 hoặc hiện Diêm-phù-đề toàn thân xá lợi phần thân xá lợi 。hoặc hiện Đâu Suất hạ lai 。nãi chí hiện độ thoát thành thục chúng sanh 。 隨應所見皆為現形。或復數數示現。 tùy ưng sở kiến giai vi/vì/vị hiện hình 。hoặc phục sát sát thị hiện 。 或復暫時示現。如是說者。名真實義。 hoặc phục tạm thời thị hiện 。như thị thuyết giả 。danh chân thật nghĩa 。 終不三阿僧祇劫修行諸波羅蜜而成。 chung bất tam a tăng kì kiếp tu hành chư Ba-la-mật nhi thành 。 四十五十年果便滅盡耶。云何當說。因如須彌只羅山等。 tứ thập ngũ thập niên quả tiện diệt tận da 。vân hà đương thuyết 。nhân như Tu-Di chỉ La sơn đẳng 。 果如芥子微塵分許。是故汝說即是顛倒。如我法中。 quả như giới tử vi trần phần hứa 。thị cố nhữ thuyết tức thị điên đảo 。như ngã pháp trung 。 乃可令使因如芥子。果如須彌只羅大山。 nãi khả lệnh sử nhân như giới tử 。quả như Tu-Di chỉ La Đại sơn 。 此合斯義。是故三阿僧祇因。 thử hợp tư nghĩa 。thị cố tam a-tăng-kì nhân 。 得盡一切生死果報。應化眾生法身常存。如法花壽量所明。 đắc tận nhất thiết sanh tử quả báo 。ưng hóa chúng sanh pháp thân thường tồn 。như pháp hoa thọ lượng sở minh 。 亦如文殊師利授記品中說也。 diệc như Văn-thù-sư-lợi thọ kí phẩm trung thuyết dã 。 彼云何名為多但多羅尼比致。如佛所說。 bỉ vân hà danh vi/vì/vị đa đãn Ta-la ni bỉ trí 。như Phật sở thuyết 。 我作佛事已竟語諸比丘。我涅槃時到。如是十方諸佛。 ngã tác Phật sự dĩ cánh ngữ chư Tỳ-kheo 。ngã Niết-Bàn thời đáo 。như thị thập phương chư Phật 。 亦復如是。為化眾生故。作如是語。其實不滅。 diệc phục như thị 。vi/vì/vị hóa chúng sanh cố 。tác như thị ngữ 。kỳ thật bất diệt 。 一切佛國。神通變化。皆與虛空法界齊等。 nhất thiết Phật quốc 。thần thông biến hóa 。giai dữ hư không Pháp giới tề đẳng 。 是故當知。法身是常。色身應化故無常。 thị cố đương tri 。Pháp thân thị thường 。sắc thân ưng hóa cố vô thường 。 若以色身觀佛者。不名見如來。如佛說偈。 nhược/nhã dĩ sắc thân quán Phật giả 。bất danh kiến Như Lai 。như Phật thuyết kệ 。  若以色見佛  音聲求如來  nhược/nhã dĩ sắc kiến Phật   âm thanh cầu Như Lai  是人行邪道  不名為見佛  thị nhân hạnh/hành/hàng tà đạo   bất danh vi kiến Phật 以是義故。以法身觀佛。名真見如來。 dĩ thị nghĩa cố 。dĩ Pháp thân quán Phật 。danh chân kiến Như Lai 。 如蓮花比丘尼。見佛色身。便作是念。我最先見佛。 như liên hoa Tì-kheo-ni 。kiến Phật sắc thân 。tiện tác thị niệm 。ngã tối tiên kiến Phật 。 佛言。汝不先見我。唯須菩提識於法身。 Phật ngôn 。nhữ bất tiên kiến ngã 。duy Tu-bồ-đề thức ư Pháp thân 。 已先見我。是故當知。位階十住。名見法身。 dĩ tiên kiến ngã 。thị cố đương tri 。vị giai thập trụ 。danh kiến Pháp thân 。 若禮法身。即禮一切色身。如佛於法華經中說。 nhược/nhã lễ Pháp thân 。tức lễ nhất thiết sắc thân 。như Phật ư Pháp Hoa Kinh trung thuyết 。 若人稱名供養觀世音法身者。 nhược/nhã nhân xưng danh cúng dường Quán Thế Âm Pháp thân giả 。 勝供養六十二億諸佛色身。何以故。以其位階十地。得佛法身。 thắng cúng dường lục thập nhị ức chư Phật sắc thân 。hà dĩ cố 。dĩ kỳ vị giai Thập Địa 。đắc Phật Pháp thân 。 亦名菩薩。亦名為佛。以是故知。法身為本。 diệc danh Bồ Tát 。diệc danh vi Phật 。dĩ thị cố tri 。Pháp thân vi/vì/vị bổn 。 無量色身。皆依法身。而現化出。 vô lượng sắc thân 。giai y Pháp thân 。nhi hiện hóa xuất 。 是故佛便假說六十二億恒河沙色身。不如供養一法身乎。 thị cố Phật tiện giả thuyết lục thập nhị ức Hằng hà sa sắc thân 。bất như cúng dường nhất Pháp thân hồ 。 如佛於寶積經中所說。 như Phật ư Bảo tích Kinh trung sở thuyết 。 如是迦葉。如世間人。月初出時。恭敬禮拜。 như thị Ca-diếp 。như thế gian nhân 。nguyệt sơ xuất thời 。cung kính lễ bái 。 至其盛滿。而不恭敬。何以故。 chí kỳ thịnh mãn 。nhi bất cung kính 。hà dĩ cố 。 從初以至滿故。如是迦葉。若善男子。欲恭敬我者。 tòng sơ dĩ chí mãn cố 。như thị Ca-diếp 。nhược/nhã Thiện nam tử 。dục cung kính ngã giả 。 先當敬禮菩薩。何以故。以佛從菩薩地得滿足故。 tiên đương kính lễ Bồ Tát 。hà dĩ cố 。dĩ Phật tùng  Bồ Tát địa đắc mãn túc cố 。 乃至經歷生死變化色像利益眾生。 nãi chí kinh lịch sanh tử biến hóa sắc tượng lợi ích chúng sanh 。 以是義故。彼已得佛果。是佛實說。非虛妄也。問曰。 dĩ thị nghĩa cố 。bỉ dĩ đắc Phật quả 。thị Phật thật thuyết 。phi hư vọng dã 。vấn viết 。 若未入菩薩地者。受具戒比丘得為禮不。 nhược/nhã vị nhập  Bồ Tát địa giả 。thọ cụ giới Tỳ-kheo đắc vi/vì/vị lễ bất 。 答曰。得禮。 đáp viết 。đắc lễ 。 以初發心菩薩勝於一切聲聞辟支佛故。如尊者羅睺所說偈。 dĩ sơ phát tâm Bồ-tát thắng ư nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật cố 。như Tôn-Giả La-hầu sở thuyết kệ 。  若發深心  必生菩提  故為一切  nhược/nhã phát thâm tâm   tất sanh Bồ-đề   cố vi/vì/vị nhất thiết  之所恭敬  chi sở cung kính 問曰。云何受具足戒比丘。 vấn viết 。vân hà thọ/thụ cụ túc giới Tỳ-kheo 。 而禮不具足戒未入正位菩薩耶。答曰。應禮菩薩。何以故。 nhi lễ bất cụ túc giới vị nhập chánh vị Bồ Tát da 。đáp viết 。ưng lễ Bồ Tát 。hà dĩ cố 。 聲聞戒要須受得盡壽便捨。 Thanh văn giới yếu tu thọ/thụ đắc tận thọ tiện xả 。 菩薩發心成就自性第一義戒。解脫戒。是故聲聞雖受具足戒。 Bồ Tát phát tâm thành tựu tự tánh đệ nhất nghĩa giới 。giải thoát giới 。thị cố Thanh văn tuy thọ/thụ cụ túc giới 。 猶應禮彼未入正位菩薩。以菩薩體性不殺。 do ưng lễ bỉ vị nhập chánh vị Bồ Tát 。dĩ ồ Tát thể tánh bất sát 。 遠離刀杖。乃至虫蟻盡無殺心。而有慚愧。 viễn ly đao trượng 。nãi chí trùng nghĩ tận vô sát tâm 。nhi hữu tàm quý 。 如是廣說。體性不盜。乃至體性不邪見。 như thị quảng thuyết 。thể tánh bất đạo 。nãi chí thể tánh bất tà kiến 。 如波羅提木叉戒。命終時捨。罷道時捨。 như Ba la đề mộc xoa giới 。mạng chung thời xả 。bãi đạo thời xả 。 菩薩大士性戒成就。乃至道場。終不中捨。以是義故。 Bồ-tát đại-sĩ tánh giới thành tựu 。nãi chí đạo tràng 。chung bất trung xả 。dĩ thị nghĩa cố 。 雖受具戒。應為作禮。問曰。成就體性戒者。 tuy thọ cụ giới 。ưng vi/vì/vị tác lễ 。vấn viết 。thành tựu thể tánh giới giả 。 乃可供養。不應禮拜。答曰。不然。以有戒功德故。 nãi khả cúng dường 。bất ưng lễ bái 。đáp viết 。bất nhiên 。dĩ hữu giới công đức cố 。 亦應禮拜。豈但供養。汝言。不受戒菩薩。 diệc ưng lễ bái 。khởi đãn cúng dường 。nhữ ngôn 。bất thọ/thụ giới Bồ Tát 。 不應向禮。我今復當為汝廣說。不但以白四羯磨故。 bất ưng hướng lễ 。ngã kim phục đương vi/vì/vị nhữ quảng thuyết 。bất đãn dĩ ạch tứ yết ma cố 。 而受具足戒。 nhi thọ/thụ cụ túc giới 。 如比尼毘婆沙中說有十種受具足戒。菩薩有種種受戒。何等為十。 như bỉ ni tỳ bà sa trung thuyết hữu thập chủng thọ/thụ cụ túc giới 。Bồ Tát hữu chủng chủng thọ/thụ giới 。hà đẳng vi/vì/vị thập 。 如佛自言善來比丘。自然已得受具足戒。 như Phật tự ngôn thiện lai Tỳ-kheo 。tự nhiên dĩ đắc thọ/thụ cụ túc giới 。 如摩訶迦葉。自誓因緣受具足戒。如憍陳如。 như Ma-ha Ca-diếp 。tự thệ nhân duyên thọ/thụ cụ túc giới 。như Kiều-trần-như 。 見諦故受具足戒。如波闍波提比丘尼。 kiến đế cố thọ/thụ cụ túc giới 。như Ba xà ba đề Tì-kheo-ni 。 以八法受具足戒。如達摩提那比丘尼。遣使受具足戒。 dĩ bát pháp thụ cụ túc giới 。như đạt ma đề na Tì-kheo-ni 。khiển sử thọ/thụ cụ túc giới 。 如須陀尼耶沙彌。論義受具足戒。 như tu đà ni da sa di 。luận nghĩa thọ/thụ cụ túc giới 。 如耶舍比丘等。善來受具足戒。如拔陀羅波楞伽。 như Da xá Tỳ-kheo đẳng 。thiện lai thọ/thụ cụ túc giới 。như bạt Đà-la ba Lăng già 。 三歸受具足戒。如邊地第五律師受具足戒。 tam quy thọ/thụ cụ túc giới 。như biên địa đệ ngũ luật sư thọ/thụ cụ túc giới 。 中國白四羯磨受具足戒。 Trung Quốc bạch tứ yết ma thọ/thụ cụ túc giới 。 是以菩薩常受具足戒未曾捨離。問曰。 thị dĩ Bồ Tát thường thọ/thụ cụ túc giới vị tằng xả ly 。vấn viết 。 若被法服菩薩得禮白衣菩薩不。答曰。菩薩方便具足五通。 nhược/nhã bị pháp phục Bồ Tát đắc lễ bạch y Bồ Tát bất 。đáp viết 。Bồ Tát phương tiện cụ túc ngũ thông 。 隨順眾生一切形相。而同其服。亦隨一切眾生。入於諸趣。 tùy thuận chúng sanh nhất thiết hình tướng 。nhi đồng kỳ phục 。diệc tùy nhất thiết chúng sanh 。nhập ư chư thú 。 同其狀類。大菩薩等。隨眾生業報。 đồng kỳ trạng loại 。đại Bồ-tát đẳng 。tùy chúng sanh nghiệp báo 。 變化受身如尊者拘摩羅陀所說偈言。 biến hóa thọ/thụ thân như Tôn-Giả câu ma la đà sở thuyết kệ ngôn 。  諸趣悉變化  唯除淨居天  chư thú tất biến hóa   duy trừ tịnh cư thiên  隨業種種轉  無處不受生  tùy nghiệp chủng chủng chuyển   vô xứ/xử bất thọ sanh 以是故知。諸菩薩常同利益。隨其受生。 dĩ thị cố tri 。chư Bồ-tát thường đồng lợi ích 。tùy kỳ thọ sanh 。 而化導之。以方便力。但為眾生。 nhi hóa đạo chi 。dĩ phương tiện lực 。đãn vi/vì/vị chúng sanh 。 不隨煩惱業報所繫。如尊者提婆所說偈。 bất tùy phiền não nghiệp báo sở hệ 。như Tôn-Giả đề bà sở thuyết kệ 。  或現作師長  或復為弟子  hoặc hiện tác sư trường/trưởng   hoặc phục vi/vì/vị đệ-tử  以種種方便  為化諸凡愚  dĩ chủng chủng phương tiện   vi/vì/vị hóa chư phàm ngu  自在於諸趣  常為眾恭敬  tự tại ư chư thú   thường vi/vì/vị chúng cung kính  若不恭敬者  是大憍慢業  nhược/nhã bất cung kính giả   thị Đại kiêu mạn nghiệp 是以菩薩雖形服在俗。應得禮敬。猶如如來。 thị dĩ Bồ Tát tuy hình phục tại tục 。ưng đắc lễ kính 。do như Như Lai 。 為化眾生。作若干種形。亦如化弗迦沙王。 vi/vì/vị hóa chúng sanh 。tác nhược can chủng hình 。diệc như hóa phất ca sa Vương 。 作老比丘形。作瓦師形。作力士形。 tác lão Tỳ-kheo hình 。tác ngõa sư hình 。tác lực sĩ hình 。 作琴瑟伎術師形。亦現種種在家人形。 tác cầm sắt kỹ thuật sư hình 。diệc hiện chủng chủng tại gia nhân hình 。 雖為種種無量形狀。一切皆應恭敬禮拜。是故雖同俗服。 tuy vi/vì/vị chủng chủng vô lượng hình trạng 。nhất thiết giai ưng cung kính lễ bái 。thị cố tuy đồng tục phục 。 應加禮敬。如佛所說偈。 ưng gia lễ kính 。như Phật sở thuyết kệ 。  嚴飾諸行而寂滅  調伏決定修梵行  nghiêm sức chư hạnh nhi tịch diệt   điều phục quyết định tu phạm hạnh  於諸眾生捨刀杖  是名沙門婆羅門  ư chư chúng sanh xả đao trượng   thị danh sa môn Bà la môn 是以於諸菩薩。不應取其形狀相貌。 thị dĩ ư chư Bồ-tát 。bất ưng thủ kỳ hình trạng tướng mạo 。 而生分別。菩薩但為三界眾生。作大舍宅。或化為佛。 nhi sanh phân biệt 。Bồ Tát đãn vi/vì/vị tam giới chúng sanh 。tác Đại xá trạch 。hoặc hóa vi/vì/vị Phật 。 或化為天人。乃至化為種種畜生。 hoặc hóa vi/vì/vị Thiên Nhân 。nãi chí hóa vi/vì/vị chủng chủng súc sanh 。 一切皆應禮彼菩薩功德妙聚。 nhất thiết giai ưng lễ bỉ Bồ Tát công đức diệu tụ 。 不應作心禮其狀貌如彼世人。致禮形像。遠敬法身。 bất ưng tác tâm lễ kỳ trạng mạo như bỉ thế nhân 。trí lễ hình tượng 。viễn kính Pháp thân 。 豈在金石泥團土木而尊事乎。是故菩薩。以諸方便。 khởi tại kim thạch nê đoàn thổ mộc nhi tôn sự hồ 。thị cố Bồ Tát 。dĩ chư phương tiện 。 作內外形。利益眾生。禮無咎耶。 tác nội ngoại hình 。lợi ích chúng sanh 。lễ vô cữu da 。 是以如來非是涅槃。非不涅槃。如羅睺羅所說偈。 thị dĩ Như Lai phi thị Niết-Bàn 。phi bất Niết-Bàn 。như La-hầu-la sở thuyết kệ 。  生死苦長遠  應當入涅槃  sanh tử khổ trường/trưởng viễn   ứng đương nhập Niết Bàn  以大慈悲力  久住而不捨  dĩ đại từ bi lực   cửu trụ nhi bất xả 是故當知。隨生死久遠。法身常住。色身應現。 thị cố đương tri 。tùy sanh tử cửu viễn 。Pháp thân thường trụ 。sắc thân ưng hiện 。 猶如燈滅是故菩薩法身。勝於諸佛色身。 do như đăng diệt thị cố Bồ Tát Pháp thân 。thắng ư chư Phật sắc thân 。 諸佛色身。於欲界而成正覺。菩薩法身。 chư Phật sắc thân 。ư dục giới nhi thành chánh giác 。Bồ Tát Pháp thân 。 住於淨居。菩薩法身。住於諸佛一切種智。 trụ/trú ư tịnh cư 。Bồ Tát Pháp thân 。trụ/trú ư chư Phật nhất thiết chủng trí 。 諸佛色身。為化眾生。令諸釋梵。四天王等。 chư Phật sắc thân 。vi/vì/vị hóa chúng sanh 。lệnh chư Thích Phạm 。Tứ Thiên Vương đẳng 。 皆悉恭敬。是以佛說。 giai tất cung kính 。thị dĩ Phật thuyết 。 供養六十二億恒河沙諸佛色身。不如供養菩薩一法身也。 cúng dường lục thập nhị ức Hằng hà sa chư Phật sắc thân 。bất như cúng dường Bồ Tát nhất Pháp thân dã 。 如集一切福德三昧經中所說。喜樂正法。 như tập nhất thiết phước đức tam muội Kinh trung sở thuyết 。thiện lạc chánh pháp 。 終不說佛入於涅槃。如法華經中說偈。 chung bất thuyết Phật nhập ư Niết-Bàn 。như Pháp Hoa Kinh trung thuyết kệ 。  常在靈鷲山  及餘諸住處  thường tại Linh Thứu sơn   cập dư chư trụ xứ  凡愚無智者  雖在而不見  phàm ngu vô trí giả   tuy tại nhi bất kiến 如入一切世界大莊嚴三昧經中說。 như nhập nhất thiết thế giới đại trang nghiêm tam muội Kinh trung thuyết 。 告善男子。汝見如來法身不。白言。世尊。唯然已見。 cáo Thiện nam tử 。nhữ kiến Như Lai pháp thân bất 。bạch ngôn 。Thế Tôn 。duy nhiên dĩ kiến 。 於一毛孔。見億百那由他諸佛世界。 ư nhất mao khổng 。kiến ức bách na-do-tha chư Phật thế giới 。 身口業等遍滿一切諸佛世界。 thân khẩu nghiệp đẳng biến mãn nhất thiết chư Phật thế giới 。 又如來密藏中說持速疾菩薩。觀如來頂上。至無量諸佛世界。 hựu Như Lai mật tạng trung thuyết trì tốc tật Bồ Tát 。quán Như Lai đảnh/đính thượng 。chí vô lượng chư Phật thế giới 。 猶不能見。如目連尋如來說法音聲。 do bất năng kiến 。như Mục liên tầm Như Lai thuyết Pháp âm thanh 。 乃至野馬世界。猶不能盡於佛音聲。 nãi chí dã mã thế giới 。do bất năng tận ư Phật âm thanh 。 如首楞嚴經中所說。如來處於宮中。 như Thủ lăng nghiêm Kinh trung sở thuyết 。Như Lai xứ/xử ư cung trung 。 而現無量世界初生轉法輪入涅槃。如密藏經中說。 nhi hiện vô lượng thế giới sơ sanh chuyển pháp luân nhập Niết Bàn 。như mật tạng Kinh trung thuyết 。 如來法身住於一切眾生身中。光影外現。猶如淨綵裹摩尼珠。 Như Lai pháp thân trụ/trú ư nhất thiết chúng sanh thân trung 。quang ảnh ngoại hiện 。do như tịnh thải khoả ma ni châu 。 無所障蔽亦復如是。是故當知。 vô sở chướng tế diệc phục như thị 。thị cố đương tri 。 如來法身遍在一切諸眾生中。如佛所說。 Như Lai pháp thân biến tại nhất thiết chư chúng sanh trung 。như Phật sở thuyết 。 乃至枯樹焦木亦悉皆入不應生害。況復餘類。 nãi chí khô thụ/thọ tiêu mộc diệc tất giai nhập bất ưng sanh hại 。huống phục dư loại 。 是故不應稱量眾生。除諸如來。無能知者。如維摩詰所說。 thị cố bất ưng xưng lượng chúng sanh 。trừ chư Như Lai 。vô năng tri giả 。như Duy-Ma-Cật sở thuyết 。 一切佛土。皆悉嚴淨。此娑婆世界亦是。 nhất thiết Phật thổ 。giai tất nghiêm tịnh 。thử Ta Bà thế giới diệc thị 。 大心眾生有如來藏故。釋迦如來以善方便。 Đại tâm chúng sanh hữu Như Lai tạng cố 。Thích-Ca Như Lai dĩ thiện phương tiện 。 令諸聲聞大弟子等。現五濁世。諸外道等。 lệnh chư Thanh văn Đại đệ-tử đẳng 。hiện ngũ trược thế 。chư ngoại đạo đẳng 。 雖計一異如是人等。一切身中。亦有法身。 tuy kế nhất dị như thị nhân đẳng 。nhất thiết thân trung 。diệc hữu Pháp thân 。 悉從菩薩善方便生。皆為顯發摩訶衍道。是故當知。 tất tùng Bồ Tát thiện phương tiện sanh 。giai vi/vì/vị hiển phát Ma-ha diễn đạo 。thị cố đương tri 。 菩薩於三千大千世界。教化眾生故。種種不同。 Bồ Tát ư tam thiên đại thiên thế giới 。giáo hóa chúng sanh cố 。chủng chủng bất đồng 。 若利根眾生。為讚大乘。而無譏嫌。令心易解。 nhược/nhã lợi căn chúng sanh 。vi/vì/vị tán Đại-Thừa 。nhi vô ky hiềm 。lệnh tâm dịch giải 。 若鈍根眾生。入邪見林。著愚癡網。 nhược/nhã độn căn chúng sanh 。nhập tà kiến lâm 。trước/trứ ngu si võng 。 得見諸佛菩薩因緣故。滅諸邪見。乃入大乘。是故摩訶衍。 đắc kiến chư Phật Bồ-tát nhân duyên cố 。diệt chư tà kiến 。nãi nhập Đại-Thừa 。thị cố Ma-ha diễn 。 於諸乘中。最為根本。若有眾生。 ư chư thừa trung 。tối vi/vì/vị căn bản 。nhược hữu chúng sanh 。 受持信解此大乘者。 thọ trì tín giải thử Đại-Thừa giả 。 當知是人業報煩惱皆悉消除如世尊為阿闍世王解諸疑悔經中所說光相。 đương tri thị nhân nghiệp báo phiền não giai tất tiêu trừ như Thế Tôn vi/vì/vị A-xà-thế vương giải chư nghi hối Kinh trung sở thuyết quang tướng 。 勿作是言。何以故。汝於餘佛世界。 vật tác thị ngôn 。hà dĩ cố 。nhữ ư dư Phật thế giới 。 十劫修諸禪定。不如於此娑婆世界。能一食頃修行慈心。 thập kiếp tu chư Thiền định 。bất như ư thử Ta Bà thế giới 。năng nhất thực khoảnh tu hành từ tâm 。 何以故。於餘世界。斷除煩惱。 hà dĩ cố 。ư dư thế giới 。đoạn trừ phiền não 。 亦復不如於此娑婆世界。一食頃中修習善業。 diệc phục bất như ư thử Ta Bà thế giới 。nhất thực khoảnh trung tu tập thiện nghiệp 。 如與文殊師利授記中說。及餘諸經。皆具分別。 như dữ Văn-thù-sư-lợi thọ kí trung thuyết 。cập dư chư Kinh 。giai cụ phân biệt 。 若有眾生誹謗正法。如般若經及法花中廣說。 nhược hữu chúng sanh phỉ báng chánh pháp 。như Bát-nhã Kinh cập Pháp hoa trung quảng thuyết 。 其謗法過逆罪。若能受持信解大乘。乃至五無間等。 kỳ báng pháp quá/qua nghịch tội 。nhược/nhã năng thọ trì tín giải Đại-Thừa 。nãi chí ngũ Vô gián đẳng 。 皆悉消盡。如佛所說偈。 giai tất tiêu tận 。như Phật sở thuyết kệ 。  所作重惡業  能深自悔責  sở tác trọng ác nghiệp   năng thâm tự hối trách  敬信大乘法  拔除諸罪根  kính tín Đại-Thừa Pháp   bạt trừ chư tội căn 佛說如是。真實法相。信心次第相續連注。 Phật thuyết như thị 。chân thật Pháp tướng 。tín tâm thứ đệ tướng tục liên chú 。 皆悉空寂。先所造惡。即能消滅。 giai tất không tịch 。tiên sở tạo ác 。tức năng tiêu diệt 。 如世尊解除疑悔經中說也。大王觀察汝心。以何心殺父。 như Thế Tôn giải trừ nghi hối Kinh trung thuyết dã 。Đại Vương quan sát nhữ tâm 。dĩ hà tâm sát phụ 。 為過去心未來心現在心耶。若過去心。 vi/vì/vị quá khứ tâm vị lai tâm hiện tại tâm da 。nhược/nhã quá khứ tâm 。 過去心已滅。若心已滅。則無方所。亦無住處。 quá khứ tâm dĩ diệt 。nhược/nhã tâm dĩ diệt 。tức vô phương sở 。diệc vô trụ xứ/xử 。 若未來心。未來心未至。若現在心。現在心不住。 nhược/nhã vị lai tâm 。vị lai tâm vị chí 。nhược/nhã hiện tại tâm 。hiện tại tâm bất trụ 。 譬如幻化。非青黃赤白。紫頗梨色。體性純淨。 thí như huyễn hóa 。phi thanh hoàng xích bạch 。tử pha-lê sắc 。thể tánh thuần tịnh 。 乃至非相非可見。如是廣說。即得勝趣。 nãi chí phi tướng phi khả kiến 。như thị quảng thuyết 。tức đắc thắng thú 。 是故當知。摩訶衍者。是根本乘。 thị cố đương tri 。Ma-ha diễn giả 。thị căn bản thừa 。 如彌勒莊嚴經中說。發菩提心事。解菩提心。住菩提心。 như Di lặc trang nghiêm Kinh trung thuyết 。phát Bồ-đề tâm sự 。giải Bồ-đề tâm 。trụ/trú Bồ-đề tâm 。 得大利益。不墮惡趣。解菩提心。淨菩提心。 đắc Đại lợi ích 。bất đọa ác thú 。giải Bồ-đề tâm 。tịnh Bồ-đề tâm 。 從地至地。漸漸增益。而得法身。能現神通。 tùng địa chí địa 。tiệm tiệm tăng ích 。nhi đắc Pháp thân 。năng hiện thần thông 。 如盧舍那佛所作變化。而說偈言。 như Lô xá na Phật sở tác biến hóa 。nhi thuyết kệ ngôn 。  若得無垢身  色像則無量  nhược/nhã đắc vô cấu thân   sắc tượng tức vô lượng  或出於閻浮  或處於兜率  hoặc xuất ư Diêm-phù   hoặc xứ/xử ư Đâu Suất  從於定光佛  乃盡生死際  tùng ư Định Quang Phật   nãi tận sanh tử tế  知時與非時  當知定光化  tri thời dữ phi thời   đương tri định quang hóa  非是形色處  亦復非無相  phi thị hình sắc xử   diệc phục phi vô tướng  悉由於本行  亦如水中月  tất do ư bổn hạnh/hành/hàng   diệc như thủy trung nguyệt  身口意皆密  悉是不共法  thân khẩu ý giai mật   tất thị bất cộng pháp  一切諸世界  色身現解脫  nhất thiết chư thế giới   sắc thân hiện giải thoát  持世諸天人  欲觀見佛頂  trì thế chư Thiên Nhân   dục quán kiến Phật đảnh  無邊不思議  過於億世界  vô biên bất tư nghị   quá/qua ư ức thế giới  目連諸弟子  至心求佛聲  Mục liên chư đệ-tử   chí tâm cầu Phật thanh  亦過百千界  尋聲無邊際  diệc quá/qua bách thiên giới   tầm thanh vô biên tế  法身功德業  一切無能知  Pháp thân công đức nghiệp   nhất thiết vô năng tri  不可以形類  言辭巧宣說  bất khả dĩ hình loại   ngôn từ xảo tuyên thuyết  見聞唯佛力  非我之境界  kiến văn duy Phật lực   phi ngã chi cảnh giới  念報佛恩者  頂戴信奉行  niệm báo Phật ân giả   đảnh đái tín phụng hạnh/hành/hàng  今我所說法  迴施諸眾生  kim ngã sở thuyết pháp   hồi thí chư chúng sanh  悉滅煩惱結  得證無上道  tất diệt phiền não kết/kiết   đắc chứng vô thượng đạo 入大乘論卷下 nhập Đại thừa luận quyển hạ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:34:56 2008 ============================================================